Учить другой язык – это не только учиться видеть привычные
вещи по-другому, не только менять в чем-то свое сознание, иногда это означает
еще лучше понимать свой родной язык. А также осознавать то, что все в мире
связано.
Начав так сложно, я хотела поговорить о более простых вещах, а
именно - о происхождении некоторых наших слов.
Португальский язык относится к романским языкам, то есть
уходит корнями в латынь. Так как в нашем языке много заимствований из латыни,
неудивительно, что в первые дни изучения я чувствовала себя ученым, стоящим на
пороге нового открытия. Я понимала, что о результатах моих прозрений можно
прочесть в любой этимологической книге, но одно дело читать, а другое дело –
понять что-то самому.
Вспоминая мое восторженное состояние тех дней, я хочу
сегодня поделиться своими находками. Филологам наверняка читать мой пост будет
не интересно, они знают все это гораздо лучше. Но я пишу сегодня не для
специалистов, а для обычных людей, интересующихся языками (для таких, как я).
1.
Итак, первое мое прозрение было связано со
словом ГАРДЕРОБ.
В португальском языке есть слово GUARDA-ROUPA , что означает одновременно и гардероб, и
гардеробщик. Состоит оно из двух слов. GUARDA – охрана, надзор и ROUPA – одежда. Отсюда
мне сразу стало понятно и происхождение слов ГВАРДЕЕЦ, ГВАРДИЯ. Все от того же
глагола GUARDAR – охранять,
сторожить, заботиться о ком-то. Кроме того, разъяснилось и происхождение слова
РОБА, одежда.
2.
Второе мое открытие касалось украинского языка.
Всем известно, что по-украински «быть правым» будет «мати рацію». И я всегда недоумевала, откуда взялась какая-то загадочная рация,
которую нужно иметь, чтобы быть правым? Все разъяснилось очень просто.
В португальском языке «БЫТЬ ПРАВЫМ» - «TER RAZÃO», то есть «ИМЕТЬ РАЦИЮ», где RAZÃO – это разум, рассудок, здравый смысл, а также довод, основание.
И я даже удивилась, почему я не додумалась до этого раньше)
3.
Что касается мебели, CÓMODO – еще одно слово, означающее удобство, комфортабельность,
по-русски звучит как КОМОД. Только интересно, удобство для кого прежде всего,
для вещей или для пользователя?
4.
АМАТОР – субъект глагола AMAR – любить, если можно так выразиться. В
общем, исполнитель действия. По-португальски будет AMADOR. После этого пришло понимание того,
что если перевести фамилию известного бразильского писателя ЖОРЖИ АМАДУ – то
получится ЛЮБИМЫЙ. И произносить эту фамилию правильно с ударением на втором слоге,
а не так, как хотелось бы - по типу - амаду, какаду))
5.
Кстати о португальских словах, заканчивающихся
на ДОР. Мои детишки пришли в восторг от факта, что компьютер по-португальски
будет COMPUTADOR, ударение на последнем слоге. (Не знаю,
что их так развеселило… Еще одно слово, которое произвело впечатление на них –
это DÉBIL = СЛАБЫЙ. Теперь
они говорят друг другу, что дебил – это не очень обидно, потому вполне пригодно
к употреблению))
Да, и, между прочим, МАТАДОР – это тот, кто приводит в
действие глагол MATAR, то
есть «убивает», а значит, есть ни кто иной, как убийца. Брр, я не хочу на
корриду! (Еще раз между прочим, в Португалии существует свой вариант корриды, TOURADA, где быка никогда не
убивают)
Хотя вообще-то для убийцы в португальском языке есть другое
слово - ASSASSINO.
6.
И раз уж речь зашла о корриде, слово КОРРИДА
произошла от слова CORRER –
бежать. От этого же слова образуется и слово CORREDOR – то есть быстро бегающий, или бегун, а также известный нам
КОРИДОР. Почему так, кто его знает. Наверное, раньше по коридорам только
бегали.
Или интересное слово КОНКУРЕНТ.
На португальском CONCORRENTE,
состоит из слов «СOM» (вместе,
c) и «бегущий, текущий», буквально получается «БЕГУЩИЙ ВМЕСТЕ».
Согласитесь, очень красивое понимание конкуренции!
Что касается использования слова CORRER, то оно входит в некоторые устойчивые
выражения, например, CORRER RISCOS – подвергаться риску
(дословно получается: бежать с рисками). Хотя всякие устойчивые выражения в
дословном переводе – это вообще ужасно интересно, но это тема отдельного поста.
Напомните мне об этом, если станет любопытно) А также есть еще тема нецензурных
выражений… Ок, продолжаем.
7.
ДЕМОНСТРАЦИЯ. Это слово произошло явно от
глагола MOSTRAR – показывать,
по португальски - DEMONSTRAÇÃO
8.
Вообще всякие такие существительные,
заканчивающиеся в русском на –ЦИЯ, в португальском заканчиваются на ÇÃO или SÃO, а в английском на -TION.
Но пошли все эти слова преимущественно c латыни. Например, ПРЕЗЕНТАЦИЯ. От слова APRESENTAR – представлять. Или
НОМИНАЦИЯ от слова NOME – имя.
Или ПРОДУКЦИЯ от слова PRODUZIR
– производить - PRODUÇÃO – продукция. Другие слова на –ция
тоже годятся. А также ИЛЛЮЗИЯ – ILUSÃO, от глагола ILUDIR
– вводить в заблуждение.
9.
Еще есть слово ГРАВИТАЦИЯ. Оно тоже
заканчивается на –ЦИЯ, но я не об этом. GRAVE – на португальском – тяжелый, серьезный, значительный. Отсюда
и пошли слова GRAVITAÇÃO. А кроме того, GRAVIDEZ – беременность. Уж действительно,
куда ж тяжелей и серьезней! ))
10.
АББРЕВИАТУРА – от слова BREVE – краткий.
11.
А когда я увидела эту параллель, было очень
приятно. По-португальски БЫТЬ СОГЛАСНЫМ – ESTAR DE ACORDO,
acordo – акорд, лад, созвучие, струна. То есть быть
согласным с кем-то – тоже самое, что быть с ним в созвучии. Согласитесь, очень
красиво. Хотя в русском тоже самое. БЫТЬ В ЛАДУ. Или быть СО-ГЛАС-НЫМ. Одним
гласом говорить, одним голосом. Иногда слова, которые мы произносим много раз,
теряют первоначальный смысл и необходимо вмешательство со стороны, чтобы
увидеть эту красоту.
12.
Не менее красиво следующее соответствие. ВЕРИТЬ,
ДОВЕРЯТЬ по-португальски ACREDITAR.
Теперь видно, откуда пошли слова КРЕДИТ, КРЕДИТКА. Все основано на доверии.
13.
NOTAR
– одновременно и ДЕЛАТЬ ЗАМЕТКИ и ЗАМЕЧАТЬ и ПОРИЦАТЬ. Отсюда пошла НОТАЦИЯ и
АННОТАЦИЯ, что по сути разные слова, но имеют, оказывается, один корень. Должна
была бы быть и ПОДНОТАЦИЯ – от варианта смысла - «замечать», типа как от слова
подмечать – ПОДМЕТКИ :)
14.
Всем
известные слова АНИМАЦИЯ и РЕАНИМАЦИЯ происходят от слова ANIMA – душа.
15.
ДАНТИСТ – от слова DENTE – зуб. Вообще, что касается
медицинских терминов и частей тела, то тут, естественно, латынь везде. Если
пройтись по тематическому русско-португальскому языку, то, чтобы выписать и
описать все соответствия, нужно будет страниц 10. Альвеола, аорта, апендикс,
артерия… Вот что в этом бесконечном списке представляет интерес, так это то,
что в португальском языке есть свое, простонародное слово для слова КЛИТОР,
помимо пристойного, медицинского, которое звучит так же, как и у нас.
Интересное дело, почему это в русском языке нет своего, русского аналога этой
важной части женского тела? Неужели года советской власти вытравили народную
память? Не могу поверить, что его не существовало в истории русского языка.
Иначе получается, наши предки не знали о нем и ничего с ним не делали??? Если
бы делали, как-то бы назвали! Надо будет провести расследование…
16.
PRIMEIRO,
ПРЕМЬЕР – это попросту первый. И никакой не особо крутой. Поэтому факт, что в
Украине существует в футболе Премьер-лига, а потом Первая и дальше Вторая, по
убыванию значимости, - безграмотно. Люди не знают латыни. Также меня немного
разочаровал тот факт, что Мундиаль (чемпионат мира по футболу) переводится как
МИРОВОЙ (MUNDIAL), и все. Я
думала, это нечто большее.
17.
Второе имя многих лекарств - ФОРТЕ – ни что
иное, как СИЛЬНЫЙ (FORTE).
Что касается имен, имя ПЕТР имеет аналог в португальском – ПЕДРО (PEDRO) и значит КАМЕНЬ (PEDRA – женского рода. Вообще в португальском женский и мужской род
не всегда совпадают с русскими словами, и бывает забавно. Но об этом в другом
посте) С греческого слово
КАМЕНЬ попало в латынь, или наоборот, я не знаю, и специально не искала.
18.
ВЕТЕР
= VENTO, отсюда и ВЕНТИЛЛЯТОР.
19.
ИНВАЛИД – отрицание от слова валидный, годный. VÁLIDO.
На этом описание моих тонких подметок исчерпывается. Однако есть и
статьи по этому поводу, где можно прочитать больше. Например, статья Алексея Быкова.
Там я нашла еще много интересных
соответствий. Например, РЕИНКАРНАЦИЯ – от CARNE – мясо, плоть. Или КВИНТЭССЕНЦИЯ – «пятая сущность» в
переводе.
PS Буквально во время написания поста и
параллельного общения с моим учителем, обнаружила еще одну любопытную деталь.
Помимо ASSASSINO (убийца) в
португальском есть еще такие слова, как HOMICIDA – человекоубийца, начало слова от HOMEM –
человек; PARRICIDA – отцеубийца – от слова – PAI – отец; MATRICIDA – убийца матери; и, внимание! – GENOCIDA – убийца многих людей одним разом, по словам моего учителя.
Я так понимаю, это от слова GENTE
– народ.
Всего доброго и приятного вам
изучения иностранных языков (особенно португальского)!
Возможно, вам будет также интересна моя статья о том, как я учу слова "Учить слова, получать удовольствие"
а также "Куры в португальских пословицах"
Muito bem! Супер!
ResponderEliminarObrigada!
EliminarTudo é bem entendido?
Na parte em português, tudo 5 estrelas!!!
ResponderEliminar:))
ResponderEliminarMuito obrigada)