terça-feira, 17 de julho de 2012

As galinhas nos provérbios portugueses/ Куры в португальских пословицах


Алексей Саврасов. Живопись. Летний день. Куры на задворках, 1874
Alexei Savrasov. Um dia da verão. As galinhas no quintal, 1874
Пословицы и поговорки разных народов – очень интересная тема.
Я обнаружила в португальском языке множество поговорок, в которых фигурируют куры. Я не знаю, о чем это свидетельствует, но такого количества русских эквивалентов с курами мне найти не удалось. Этот факт тоже кажется мне довольно любопытным. Сегодня я выкладываю здесь лишь  малую часть того, что нашла. К некоторым я подобрала русские эквиваленты, а к некоторым, хотя смысл их вполне понятен, не получилось.
Os provérbios dos vários povos são um tema muito interessante.
Eu conheci um monte de provérbios portugueses baseados nas galinhas. Eu não sei o que significa este facto, mas não consegui encontrar muitos equivalentes russos dos provérbios sobre galinhas. Também me parece bastante curioso. Hoje, eu posto aqui apenas uma pequena parte do que foi encontrado. Para alguns eu encontrei os equivalentes russos, mas para outros, embora o seu significado seja bem claro, não.

1.      Есть одна поговорка, часто используемая в речи. «Делить шкуру неубитого медведя». Означает строить планы на то, чего еще не имеешь. 
По-португальски звучит так: "Contar com o ovo na barriga da galinha." Дословно – «Считаться с яйцом в животе курицы»
Há um provérbio muito usado em russo. "Dividir a pele do urso ainda vivo" Significa estar à espera de qualquer coisa sem saber se chega ou não. A versão portuguesa "Contar com o ovo na barriga da galinha."
Или, менее литературно, но более выразительно, как мне кажется: «Contar com o ovo no cu da galinha» - «Считаться с яйцом в жопе курицы»
Ou menos cuidado, mas muito mais expressivo, para mim «Contar com o ovo no cu da galinha»

Есть еще одна поговорка с похожим смыслом:
«Não conte com os ovos antes de a galinha botar». Не считай яйца до того, как курица их снесет.
Она похожа на другую нашу поговорку «Цыплят по осени считают»
Há mais um provérbio com um sentido parecido:  «Não conte com os ovos antes de a galinha os pôr». Nós temos o provérbio "Os frangos contam-se no outono"

2.      Бывают люди, которым кажется, что у другого все больше и лучше, чем у него самого. Португальцы в таких случаях говорят: "A galinha da vizinha é mais gorda do que a minha." (Курица соседки жирнее, чем моя). Русский аналог может звучать так: «В чужой лодке всегда больше рыбки». Или так: «У соседа урожай всегда лучше и вкуснее». Есть еще «На соседском дворе трава зеленее», но мне кажется, это прямой перевод английской пословицы. Я могу ошибаться.

Existem nas pessoas,  estados em que os pensamentos dizem que os outros têm tudo maior e melhor. Os portugueses dizem nesses casos: "A galinha da vizinha é mais gorda do que a minha." A versão russa soa assim: "`Há mais peixe no barco dos outros". Ou assim: "O vizinho tem um rendimento mais saboroso".

3.      Grão a grão enche a galinha o papo. Зернышко к зернышку, курица наполняет желудок. Означает, что из малого складывается нечто значительное. Наш аналог – «Курица по зернышку клюет, да сыта бывает».

Grão a grão enche a galinha o papo. Coisas pequenas compõem as grandes. O provérbio russo diz: "A galinha bica aos bocadinhos mas está cheia"

4.      Da minha galinha, a postura é minha. Что кладет моя курица, то мое.
Наш вариант может быть такой: «Чей берег, того и рыба».
Da minha galinha, a postura é minha. Russo - "De quem é a costa, também é o peixe"

5.      "Como a galinha com a sua pevide" Как курица со своим зернышком. Я думаю, это носиться с чем-либо, «как дурак с писаной торбой»
 Os russos dizem frequentemente sobre uma pessoa que sempre está com alguma coisa junto a si "como o parvo com o seu alforge colorido" 

6. Não ponhas todos os ovos debaixo da mesma galinha. Звучит почти как наше - "Не клади все яйца в одну корзину"
Não ponhas todos os ovos debaixo da mesma galinha. Soa como o nosso "Não ponha todos os ovos na mesma cesta"
7. O ovo de hoje vale mais do que a galinha de amanhã. Яйцо сегодня стоит больше, чем курица - завтра. Смысл этого - лучше иметь сегодня малость, чем завтра много всего, и не стоит рисковать чем-то ради будущей выгоды. Я думаю, с одной стороны, конечно, завтра может и не наступить, а с другой - один день и поголодать можно... Наша поговорка всем известна: "Лучше синица в руках, чем журавль в небе"
É melhor ter uma pequena coisa hoje do que muitas coisas grandes amanhã. Não vale a pena de arriscar demais. Eu acho que por um lado, o amanhã pode nunca chegar, mas por outro lado - é possível ter fome um dia... O nosso provérbio é assim: "É melhor ter uma mejengra na mão do que um grou no céu"

8. Não cries galinha onde a raposa mora, nem creias em mulher que chora. Не заводи кур, где живет лиса, и не верь женщине, которая плачет. Девочки, камень в наш огород! Но у нас тоже есть дурноватая поговорка: «Курица – не птица, женщина – не человек». Мой португальский друг был шокирован, когда я ему перевела это и сказал, что у них ничего подобного никогда не было)
Não cries galinha onde a raposa mora, nem creias em mulher que chora. Este provérbio não existe em russo, mas há outro. "A galinha não é um pássaro, e a mulher não é um humano". Não gosto deste provérbio, mas existe.

И этим поговоркам я не могу найти русские эквиваленты. Não consigo encontrar as versões russas para os seguintes provérbios:
9. Pé de galinha não mata pinto Нога курицы не убьет цыпленка

10.Galinha de pé queimado procura agasalho cedo. Курица с обожженной лапой рано устраивается на насест.

11. Quando a galinha dorme, a raposa vela. Когда курица спит, лиса не дремлет.

12. Não medram galinhas onde a raposa mora. Куры не процветают там, где живет лиса.

13. "Galinha velha faz bom caldo " Из старой курицы хороший бульон

14."Galinha preta põe ovo branco" Черная курица несет белые яйца.

15. Когда я готовила материл, одна девочка из Питера, Витория, подсказала мне еще одну забавную поговорку. Мы иногда говорим на слова: "Как жалко!" - "Жалко - у пчелки!" А португальцы говорят: "Que pena!" "Pena é da galinha!", что основано на игре слов, как  и у нас. Pena - имеет два значения. Сожаление, жалость и перо у птицы. Итак, дословно они говорят: "Перо - у курицы!"

    Quando estava a preparar este material, uma menina do São Petersburgo contou-me que tinha ouvido isto num filme português: "-Que pena! -Pena é da galinha!" Também temos esta frase irónica. Dizemos: "Как жалко! - Жалко - у пчелки!" Nossa "pena" soa como "ferrão" da abelha! "Que ferrão! - Ferrão é da abelha!" :)

Ilustração de Alfredo Roque Gameiro (1864 - 1935)
para “As Pupilas do Senhor Reitor”,
 de Júlio Diniz (1839-1871).
Иллюстрация Альфредо Рок Гамейро (1864-1935) для "Сироты господина Рейтора", Джулио Диниз (1839 - 1871)

При подготовке поста португальские поговорки, а также иллюстрация Альфредо Рок Гамейро были взяты здесь

3 comentários:

  1. "11. Quando a galinha dorme, a raposa vela. Когда курица спит, лиса не дремлет." -- без контекста могу ошибиться, но мне напомнило нашу пословицу "На то и щука в речке, чтобы карась не дремал".

    И ещё ремарка: в переводе "Contar com o ovo na barriga da galinha." (дословно – «Считаться с яйцом в животе курицы») правильнее, по-моему, будет "Рассчитывать на яйцо...".

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Вадим, спасибо большое за комментарий, с Вашей ремаркой полностью согласна! "Рассчитывать" - действительно более логично (если воспринимать яйцо как гастрономическую ценность). Для меня яйцо - это скорее будущий цыпленок, а не еда, поэтому и написала "считаться" :) Но Вы правы, безусловно!

      Eliminar
  2. Pé de galinha não mata pinto Нога курицы не убьет цыпленка

    Солдат ребёнка не обидит

    ResponderEliminar