segunda-feira, 25 de junho de 2012

Один мультик/ Uma curta metragem

Однажды я нашла один португальский короткометражный мультик на Youtube.

Uma vez encontrei uma curta metragem portuguesa no Youtube.

Завораживающий. Пожалуй, вот то слово, которое могло бы его описать. Я не могла оторвать взгляда, а потом просмотрела его еще несколько раз подряд. Черно-белая анимация (мои любимые цвета!)), идеально подобранная музыка и слова, и … голос! Голос, от которого бегут мурашки по коже.

Encantadora. Talvez seja essa palavra que poderia descrevê-la. Eu não conseguia tirar os olhos dela, e depois vi-a várias vezes seguidas. A animação preto e branco (as minhas cores favoritas!)), música e palavras escolhidos de modo ideal, e ... uma voz! Uma voz que causa arrepios.
О чем этот мультик? О любви и страсти, о мечтах и реальности… И хотя я скорее кошка, которая гуляет сама по себе, этот мультик и обо мне тоже, он о каждом, кто живет и ищет.

De que fala este desenho animado? De amor e de paixão, dos sonhos e da realidade ... E como eu sou uma gata que anda sozinha, este desenho animado fala também de mim, isto   é , sobre quem está a viver e a procurar.
Итак, вот он: Então, aqui está:

Просмотрев его несколько раз, я хотела знать все. Кто его автор, чей голос озвучивает, есть ли русский перевод.

Depois de o ver várias vezes, eu queria saber tudo. Quem era o seu autor, de quem era a voz, se havia uma tradução em russo.

Вот что мне удалось узнать.

E aqui está o que eu descobri.

Режиссер – Педро Серразина. О нем мало информации в русскоязычном инете. Его нет даже в португальской Википедии. Родился в 1968 году. Режиссер, сценарист. Найти другие его работы мне не удалось, но они существуют.

Realização: Pedro Serrazina. Há pouca informação sobre ele na internet em russo. Ele nem sequer está na Wikipedia em Português. Nasceu em 1968.  Realizador,  argumentista.  Há mais trabalhos seus, mas não consegui encontrá-los.
Короткометражка «История о коте и Луне» был снят на португальской киностудии «Фильмографо» 1995 году. Режиссер Аби Фейжо основал "Фильмографо" в конце 1980-х годов для молодых режиссеров, работающих в самых разных стилях и манерах.

"História do Gato e da Lua" foi filmado no estúdio português "Filmografo", em 1995. Um realizador Abi Feijo fundou o "Filmografo" no final de 1980 para realizadores jovens que trabalham numa variedade de estilos e costumes.





Согласно сайту http://filmesportugueses.com  фильм получил целый список наград на кинофестивалях Португалии, Бразилии, Испании, Чили, Канады, Германии, а также… Украины (на международном фестивале анимационных фильмов Крок «История о коте и Луне» получила похвальный отзыв)

Segundo o site http://filmesportugueses.com o filme recebeu uma lista de prémios em festivais de cinema em Portugal, Brasil, Chile, Espanha, Canadá, Alemanha e Ucrânia ... (no festival internacional de filmes de animação CROC "História do Gato e da Lua" recebeu uma menção honrosa)






Этот невероятно красивый голос принадлежит Жоакиму ди Алмейде, актеру, снявшемуся во многих фильмах, португальских, испанских, американских, которых, я, честно говоря, не видела. По мне, так достаточно было просто озвучить этот мультик. Актер свободно говорит на португальском, английском, французском, итальянском , испанском и немецком языках. Он же озвучивал и английскую версию мультика. На английском его голос звучит тоже неплохо.


Esta voz incrivelmente linda pertence ao Joaquim de Almeida, um o actor, que tomou parte em muitos filmes, portugueses, espanhóis, americanos, que eu sinceramente não vi. Para mim, foi suficiente apenas a sonorização deste cartoon. O actor fala fluentemente português, inglês, francês, italiano, espanhol e alemão. Ele também sonorizou a versão inglesa deste film. Em inglês a voz dele também soa bem.

Русская версия есть на YouTube, но она мне не понравилась. Перевод был сделан явно с английского, и не очень близко к тексту. Поэтому я решила перевести слова.

Está uma versão russa no YouTube, mas eu não gostei. A tradução foi feita pelo visto a partir do inglês, e não muito de acordo com o texto. Então eu decidi traduzir a letra.
Переводниже, с комментариями. Прошу всех, кто может улучшить или исправить мой перевод, сказать свое мнение.

A tradução está abaixo, com os meus comentários. Peço a todos os que possam melhorar ou corrigir a minha tradução, que dêem  a sua opinião.
Estória do Gato e da Lua/ История о коте и Луне
No princípio era o negro absoluto, a imensidão da calma da noite,... depois ela surgiu e tudo mudou... há muito que deixei de a procurar... agora tudo é mais calmo... aprendi que o melhor é esperar... ela virá... quando puder ... ou quiser.



Sei que um dia virá ter comigo... senão porque passaria horas a fio, noites inteiras a observar-me? Nada mais importa, eu espero. Mas nem sempre fui assim; depois de a conhecer, a minha vida mudou, procurei segui-la, por ela atravessei mares, corri oceanos, cheguei mesmo a andar à deriva. Tudo fiz para a encontrar... quando julguei estar perto,... estava ainda bem longe,... senti-me perdido sem saber o que fazer,... no meio de tanto mar,... o barco tornava-se cada vez mais apertado,... o mundo cada vez mais pequeno, para toda aquela paixão ...



Foi então que mudei de vida... arranjei casa, e confortavelmente instalado, julguei irrecusável a minha proposta. Mas de novo, ela fugiu. Desesperado fui então de telhado em telhado atrás dela, escravo daquele desejo prisioneiro daquela atração que pouco a pouco me deixava cada vez mais só. E o tempo passou, agora já não corro, espero apenas, o resto não importa.
Вначале была кромешная тьма, безграничное безмолвие ночи,… затем появилась она и все изменилось… я давно перестал к ней стремиться… сейчас все гораздо спокойней… я понял, что самое лучшее – это ждать…она придет,… когда сможет… или захочет…
Знаю, что однажды она придет ко мне… иначе, зачем проводить часы за часами, ночи напролет, наблюдая за мной? Ничто больше не имеет значения, я жду. Но я не всегда был таким; после того, как я ее увидел, моя жизнь изменилась, я пытался следовать за ней, вслед за ней я пересек моря, переплыл океаны, влекомый волей волн. Я сделал все, чтобы встретиться с ней… когда я считал, что был рядом, я был все еще очень далеко, я чувствовал себя потерянным, не зная, что делать,… посреди всего этого моря лодка становилась с каждым разом все более тесной, мир - все более маленьким для всей той страсти…


Именно тогда, я изменил жизнь ... Приобрел дом, и устроившись с комфортом, я счел неотразимым мое предложение. Но, снова, она ускользнула. Отчаявшись, я следовал за ней по крышам, раб желания, узник того влечения, которое мало-помалу оставляло меня все более и более одиноким. И время прошло, теперь я уже не бегу, просто жду, остальное – не важно.
Хотела бы в некоторых местах пояснить мой перевод. Являясь аматором, я могу ошибаться в своем желании сделать текст более красивым, хотя мне кажется, что мой перевод очень, очень близок к оригиналу.

Eu gostaria de esclarecer alguns pontos da minha tradução. Como amadora, posso enganar-me no meu desejo de tornar o texto russo mais bonito, embora eu ache que a minha tradução está é muito, muito próxima do texto original.
Например, a imensidão da calma da noite – первое слово должно быть существительным, но «безграничность безмолвия ночи» звучит тяжеловато, поэтому я изменила на прилагательное. Безмолвие – также не совсем дословно. Calma – это спокойствие. Мне просто показалось, что безмолвие и спокойствие это пограничные понятия, и безмолвие звучит лучше.
há muito que deixei de a procurar... – начало фразы указывает на время и переводится с португальского, как давно.
vir ter comigo – это выражение означает Прийти, чтобы провести какое-то время с кем-то. Так как по-русски звучит это сложно, я перевела просто как «придет ко мне»
horas a fio – часы за часами, часы напролет, бесконечно
andar à deriva – дословно - дрейфовать, устойчивое выражение, означающее плыть по течению, плыть без руля. В общем, находиться в таком неуправляемом состоянии, когда жизнь тебя крутит и бросает, словно щепку, из стороны в сторону. Чтобы не нарушить красоту текста, и учитывая тот факт, что в море нет течения, я перевела в данном случае, как «влекомый волей волн».
julguei irrecusável a minha proposta – вот это было для меня самым трудным местом. Мне очень хотелось перевести прилагательное к слову «предложение» одним прилагательным, не прибегая к обороту «я счел, что она не сможет устоять перед моим предложением». Предложение, перед которым невозможно устоять, двумя словами… Хмм, я перебрала несколько вариантов (безупречное, соблазнительное? ) Все было не то, я остановилась на «неотразимом», но у меня большие сомнения. Если вы, мои читатели, считаете, что лучше уж сказать «я решил, что она не сможет устоять перед моим предложением» или «счел, что она не сможет отказаться от моего предложения» или даже «счел, что мое предложение не останется без ответа», скажите мне.
Что делать с моим переводом дальше, я пока не знаю. Мне просто хочется, чтоб большее количество людей могло его посмотреть и получить удовольствие.

O que fazer com a minha tradução, eu ainda  não sei. Eu apenas quero que mais pessoas possam vê-lo e fiquem felizes.
Как жаль, что Жоаким ди Алмейда не владеет русским!

Que pena  o Joaquim de Almeida não falar russo!
J

Смотрите также португальский мультик "Трагическая история со счастливым концом" с моим переводом

и мультик "Котенок Гав" с португальскими субтитрами

 

sexta-feira, 22 de junho de 2012

Português – Holanda.Kharkiv. Fanzona. 2 parte/Португалия – Нидерланды. Харьков. Фан зона.2 часть

Воскресенье, 17 июня, центр города, около 3х часов дня.
Domingo, 17 de Junho, centro da cidade, cerca das 3 horas da tarde.
После обеда и приятной беседы с португальцами (см. предыдущий пост) мы двинулись по направлению к фанзоне.
Depois do almoço e da conversa agradável com os portugueses (ver o post anterior) nós dirigimo-nos na direção da fanzona*.
По пути сфотографировались с группой милых голландцев.
Pelo caminho tirámos uma foto com um grupo de holandeses amáveis.

Я, в португальской футболке, голландец, Андрюха, Олежка на руках у другого голландца и другие
Eu, a mulher de T-shirt portuguesa, um holandês, o Andruxa, o Olegca no colo do holandês e outros

На входе в фанзону стояли эти два красавца, упустить возможность сфотографироваться с ними мы не могли:
Na entrada para a Fanzona estavam estes dois bonitos homens, e não poderíamos perder a oportunidade de ser fotografados com eles.

Приятно было удивить их, поблагодарив за фотографию и пожелав удачи португальской команде на их родном языке.
Foi um prazer supreendê-los, dar um obrigado pela foto e desejar boa sorte para a seleção portuguesa na sua língua nativa.

В фанзоне сразу сфотографировались с первой же группой португальцев.
Logo na fanzona tirámos uma foto com o primeiro grupo dos portugueses

Я думаю, что даже люди, равнодушные к футболу, увлеклись бы всеобщей атмосферой праздника, царившей на фанзоне.
Eu acho que até as pessoas indiferentes ao futebol, estavam divertidas com a atmosfera geral de festa que predominava na fanzona

Неожиданно ко мне бросился португалец и обняв меня, стал спрашивать: Como te chamas? Como te chamas? ( Как тебя зовут? порт.). Я ответила, добавив, что я украинка.
De repente um português atirou-se a mim e abraçou- me, perguntando em português: Como te chamas? Como te chamas? Respondi, acrescentado que era ucraniana.

Вот так меня даже приняли за португалку!
Assim, eu fui aceite como portuguesa!

Упустить мужчину с такими шикарными усами, я конечно же, тоже не смогла!
É claro que não podia perder um homem com uns bigodes tão grandes!

Мои сынишки немного растеряны от всей этой суматохи
Os meus filhotes estavam um pouco confusos com todo este pandemónio

Все португальцы, которых мы встречали, были очень веселыми, открытыми, жизнерадостными, охотно фотографировались.
Todos os portugueses que nós encontrámos, estavam muito alegres, abertos, cheios de vida e tiraram fotografias connosco de boa vontade.

Пытались разговаривать по-португальски и с Андреем и Олегом, в итоге посадили их себе на плечи
Eles tentaram falar em português com o Andrei e Oleg, no fim colocaram-nos às cavalitas

Эта светлая девушка – просто взрыв позитива! Когда я попросила их сфотографироваться с нами, она дала мня подержать ее пиво и одела на моих малых эти шапочки.
Esta menina clara é uma explosão do positivo! Quando eu lhes pedi para tirar uma foto com eles, ela deu-me o copo com cerveja dela e trouxe estes chapéus para as crianças.

Эти шапочки означают, что ребята приехали из Рибатежу. Рибатежу - историческая провинция Португалии, где разводят быков для торады, португальского варианта корриды.
Estes chapéus (chamam-se "barretes" e são usados pelos campinos, trabalhadores que guardam os touros) significam, que eles talvez tenham vindo do Ribatejo. O Ribatejo é uma província histórica de Portugal, onde os cavalos e touros são criados para as touradas, a versão portuguesa da corrida.

Португальские болельщики были очень дружелюбно настроены к своим противникам. Доказательством этому служит эта фотография, где отлично видны оба флага на щеках португальцев
Os adeptos portugueses foram muito amigáveis para com os seus protagonistas. Esta foto mostra-o bem porque vêem-se as bandeiras de ambas as seleções nas bochechas dos portugueses.

На этом фото не все португальцы, но то, что они здесь есть, это точно, потому что я говорила с одним из них по-португальски :)
Nem todos os que estão nesta foto são portugueses, mas é verdade que estão alguns aqui, porque falei com um deles em português.

Потом нам захотелось пить и мы пошли искать в центре открытое кафе. Это была довольно гиблая идея, но в итоге она привела к одной неожиданной встрече. Мой муж заметил человека, который показался ему потерявшимся в Харькове одиноким португальцем.
Depois começámos a ter sede e fomos procurar um café ao ar livre. Foi uma ideia sem nenhuma perspectiva, mas que afinal nos levou a um encontro supresa. O meu marido reparou um homem que lhe parecia português, sozinho, perdido em Kharkiv.

Его гипотеза оказалась верной наполовину. Когда я подошла к человеку спросить, можем ли мы ему помочь, оказалось, что он действительно хотел бы узнать дорогу к стадиону. Только он говорил на испанском языке. К моему великому удивлению, нам удалось пообщаться и познакомиться. Он побывал во всех украинских футбольных городах: Львов, Киев, Донецк и Харьков. Мы решили провести его до стадиона, и уже там найти себе местечко, где можно было бы посидеть.
A hipótese dele estava meio certa. Quando me aproximei do homem e perguntei se podiamos ajudá-lo, descobriu-se que ele realmente queria saber o caminho para o estádio. Mas ele falou espanhol. Com minha grande surpresa, fomos capazes de conversar e e de nos entendermos. Ele visitou todas as cidades de futebol ucranianas: Lviv, Kyiv, Donetsk e Kharkiv. Decidimos levá-lo até ao estádio, e já lá, encontrámos um sítio onde fosse possível sentarmo-nos.

Это Игорь, Хайме, Олежка и Андрюшка у метро площадь Восстания
Estes são o Igor, o Jaime, o Olegca e o Andruxa perto da estação de metro Ploshchad Povstanha

За это время мы изрядно проголодались, и пошли есть пиццу.
A esta hora estávamos cheios de fome e fomos comer uma pizza.

К сожалению, фото получилось темным, простите, но без этого фото рассказ был бы неполным
Infelizmente, a foto saiu escura, desculpem, mas sem ela esta história ficaria incompleta :)

Теперь, вспоминая этот долгий, удивительный день, я даже не могу поверить, что все это было на самом деле. Столько позитива, столько радостных эмоций, столько общения! Это был настоящий праздник, и даже не столько спортивный праздник.
Agora, ao lembrar-me deste dia longo e maravilhoso,  nem posso acreditar que tudo foi verdade. Tanta positividade, tantas emoções, tanta comunicação! Foi uma verdadeira celebração, e não apenas um festival desportivo.
Все это время на фанзоне у меня была одна мысль: «Неважно, почему все эти люди сейчас здесь. Главное то, как они счастливы сегодня и как им хочется наполнить счастьем все вокруг»
Nesse tempo todo na fanzona eu tinha um único pensamento: "Não importa, por que todas essas pessoas estão aqui. O que é importante é que eles estão felizes hoje e que eles querem tanto encher tudo de alegria”

*

фан зона – zona de divertimento



quarta-feira, 20 de junho de 2012

Portugal-Holanda. Kharkiv/ Португалия-Нидерланды. Харьков


Ao irmos almoçar num restaurante no centro de Kharkiv, tivemos uma ocasião de conhecer dois portugueses simpáticos, que tinham vindo ao jogo Portugal-Holanda.
Quando nos sentámos à mesa, eles já tinham acabado de almoçar, e como havia muito tempo até ao encontro, eles estavam a descansar depois da viagem fatigante.
Foi então decidi aproximar-me e conversar um pouco. Eles mostraram-se umas pessoas queridas, também ficaram contentes por terem encontrado uma pessoa que falava a sua língua. Falámos durante uma hora inteira! Conseguimos contar sobre nós, debater  temas diferentes:  futebol, as suas impressões da Ucrânia, a cozinha ucraniana, até os problemas político-económicos dos nossos países e as possibilidades de desenvolver as relações Ucrânia-Portugal! J
A alegria complementada foi trazida por uma criada que veio limpar a mesa. Pelo visto, não reconhecendo em mim uma sua compatriota, ela meditou alegremente em voz alta sobre as preferências gastronómicos dos estrangeiros e mostrou desejo de saber, “se eles gostaram dos nossos 'vareniki' ”.  (uma comida ucraniana,  feita de massa com vários recheios: batata, queijo, morangos, repolho, carne) 
Quando eu disse que tinham gostado muito de tudo, (em ucraniano) ela atrapalhou-se, mas respondeu que nesse caso, eles podiam deixar recomendações. Depois ela afastou-se, e os senhores pediram-me para traduzir o que tinha sido dito, foi engraçado.
Um episódio ficou fixo na minha memória. O cachecol do Rui deslizou para o chão e ele pegou nele e beijou-o.
Reparou no meu sorriso, sorriu também e explicou: Isto é uma coisa sagrada! E apertou-o junto ao coração.
Seria possível que Portugal perdesse nesse dia com o apoio destes adeptos tão verdadeiros?


Por fim eu pedi-lhes para deixarem uma mensagem no meu dictofone com uma história sobre eles e com a descrição das suas impressões sobre a viagem.
A gravação saiu óptima, muito clara e nítida! Muito obrigada, Rui e Pedro! Boa sorte! E desejo  que Portugal ganhe o jogo com a República  Checa!


                                             Na foto: o Pedro, o meu marido Igor e o Rui

Abaixo apresento este áudio, com o texto em português e a tradução em russo.

Зайдя пообедать в один из ресторанчиков в центре, нам посчастливилось познакомиться с двумя симпатичными португальцами, приехавшими на матч Португалия-Голландия.
Когда мы сели за столик, они только что пообедали, и так как до матча оставалось еще много времени, они просто отдыхали после утомительной дороги.
Именно поэтому я решила подойти к ним и пообщаться немного. Они оказались очень милыми ребятами, и им также было приятно встретить в Украине человека, который говорит на их языке. Мы говорили целый час! За это время успели и рассказать о себе, и обсудить разные темы: футбол, их впечатления об Украине, украинской кухне, и даже политико-экономические проблемы наших стран и возможные направления развития украинско-португальских отношений! J
Дополнительное веселье внесла работница заведения, пришедшая убрать со стола. Видимо, не признав во мне свою соотечественницу, она весело размышляла вслух о гастрономических пристрастиях иностранцев и выразила желание узнать, «чи сподобались їм наші варенички». Когда я сказала, что им все очень понравилось, она немного растерялась, но ответила, что в таком случае, пусть оставят благодарность в Книге жалоб и предложений. После того, как она ушла, они попросили меня перевести сказанное, и было забавно.

Один момент мне очень запомнился. Шарф Руя (со словом Португалия) упал на пол, и он поднял его и поцеловал. Заметив мою улыбку, он тоже улыбнулся и объяснил: «Это святая вещь!» и прижал шарф к сердцу. Разве возможно было Португалии проиграть в тот день, с такими болельщиками?

Напоследок я попросила их оставить сообщение на моем диктофоне с кратким рассказом о себе и описанием  своих впечатлений о путешествии.
Получилась отличная запись, очень четкая и ясная! Огромное спасибо, Руй и Педро! Удачи вам! И победы Португалии в игре с Чехией!

Ниже предлагаю эту аудиозапись, с текстом на португальском языке и переводом на русский




Olá! Somos quatro amigos portugueses. Viemos do Porto. Para ver o Euro, para ver... acompanhar  a seleção de Portugal. Aqui na Ucrânia,...  estivemos em Lviv. Vimos os dois primeiros jogos, com a Alemanha e  com a Dinamarca. Visitamos a cidade de Lviv, que é uma cidade muito bonita.
Depois viemos para Kiev, passeamos  também em Kiev. Também é uma cidade muito grande, muito differente de Lviv. Muita distância entre as duas cidades, viemos de carro. A estrada é mais ou menos. A Ucrânia, a paisagem... muito semp... sempre, quase sempre igual, muito verde, muita planície. Não há mon... não há montanhas, sempre muito plano.
Depois viemos para Kharkiv, depois de Kiev viemos para Kharkiv. Vamos assistir ao último jogo. Kharkiv é uma cidade mais moderna, mais... mas com   mulheres muito bonitas. É a cidade da Ucrânia com mulheres mais bonitas.
E amanhã... pois, temos que ir embora, temos de ir para casa. Voltar a trabalhar, às nossas casas, aos nossos trabalhos e... e tem que ser assim. E gostam... gostei muito de estar aqui na Ucrânia. As pessoas são muito simpáticas, pedem-nos para tirar fotografias, gostam de nós, cumprimentam-nos e gostei muito, gostei muito de estar aqui. Obrigado.

Привет! Нас четверо друзей-португальцев. Мы приехали из Порто. Для того, чтобы увидеть Евро, чтобы увидеть… чтобы болеть за сборную Португалии.
Здесь, в Украине, мы были во Львове. Видели две первых игры с Германией и Данией. Посетили город Львов, город очень красивый.
Затем поехали в Киев, прогулялись также по Киеву. Тоже город очень большой, значительно отличается от Львова. Большое расстояние между двумя городами проехали на машине. Автострада так себе. Украина, пейзажи всегда очень одинаковые, очень зеленые, очень равнинные. Нет гор, всегда очень ровно.
Затем поехали в Харьков. После Киева поехали в Харьков. Собираемся посетить последнюю игру. Харьков – город более современный, с женщинами очень красивыми. Это украинский город с самыми красивыми женщинами.
И завтра… ну должны уезжать, должны ехать домой. Вернуться на работу, в наши дома, на наши работы и… так и должно быть. И нам… мне очень понравилось быть здесь на Украине. Люди очень симпатичные, просят нас сфотографироваться, симпатизируют нам, поздравляют нас и мне очень понравилось, очень понравилось быть здесь. Спасибо.
1.
Download lickea lickea1 for free from pleer.com