sexta-feira, 24 de janeiro de 2014

Немного эротики, или пост о португальских глаголах

Португальские глаголы мне докучают.

Есть один французский фильм «Очаровательная проказница». Подобно многим французским фильмам, в нем нет бурного сюжета, а только неторопливое, неуловимое очарование самой жизни… Для меня настоящая загадка, что именно очаровывает в подобных фильмах, и что держит нас у экрана.


Фильм этот о стареющем художнике. Ему сложно обрести вдохновение. Он не рисует уже много лет. Случайно он знакомится с девушкой, воплощением «молодости и непосредственности». Она начинает ему позировать. Дни напролет они проводят в мастерской, она застывает часами в неудобных, сложных позах, а он делает один эскиз за другим, пытаясь найти единственно верный ракурс для своего последнего шедевра.

В конце первого такого рабочего дня, жена художника, встречая его у мастерской, в саду, спрашивает: «Она тебя заинтересовала?» На что получает ответ: «Неверное слово. Она мне докучает!» «Докучает, чем?» «Своим бюстом, бюстом!» Жена смеется, они обнимаются и медленно идут в дом.

Если вы не видели этого фильма, советую посмотреть. Для меня его прелесть заключается не столько в созерцании красоты  обнаженного тела, (именно таким я всегда представляла себе идеальное женское тело – не худое и не полное, с четкой талией, высокой грудью и плавной линией спины, юное, гибкое), сколько в крупных планах рук художника, делающего эскизы.  
Властные руки творца, которым хочется покоряться… Я бы полюбила этого художника только за его руки, за его манеру проводить пером по шершавой бумаге!
Я, как всегда, отвлекаюсь…


Португальские глаголы манят своей звучностью, докучают неуловимостью форм, дразнят воображение многообразием времен.
Насколько известно,  в португальском языке простых времен — 11:  
5 времен изъявительного наклонения (1 настоящее, 3 прошедших, 1 будущее), 1 простой кондисионал, 3 сослагательных наклонения (настоящее, прошедшее и будущее), 1 императив, 1 личный инфинитив; а также безличный инфинитив, герундий и причастие.
Сложных времен — 8: 1 прошедшее, 1 давно прошедшее, будущее, кондисионал, 3 сослагательных (настоящее, прошедшее и будущее), личный инфинитив; а также безличный инфинитив, сложная форма герундия.

Всего получается около 20 разных форм глагола (не забывайте еще числа и лица, в которых глагол спрягается! )
Этой информации достаточно для того, чтобы отпугнуть всякого, кто пожелает изучить португальский язык. 

Дорогие друзья, на самом деле, это только звучит страшно. Начинаешь учить — и понимаешь, что не так все сложно. 

Во-первых, настоящих изменений глагола всего 10, в сложных временах добавляется одно из спряжений глагола ter+ причастие, императив – практически повторяет сослагательное наклонение настоящего времени. 

Во-вторых, не все времена часто употребляются в повседневной речи. Для выживания в португальском языке вполне хватит и 8 времен, возможно, и это даже с запасом.

Я решила написать этот пост для того, чтобы вы могли ориентироваться во временах и понимать, что необходимо выучить как можно скорее, а что может немного подождать.

В любой структуре учебного процесса плохо только одно – сама структура. Потому как живой процесс общения не структурирован. И когда вам нужно что-то сказать, часто получается так, что вам здесь и сейчас нужно сказать нечто в том времени, которое вы еще не учили.

Вспомним, что мы знаем о глаголах:
Любое действие (глагол) существует во времени: в прошлом (pretérito), настоящем (presente) и будущем (futuro). 
Действие может быть закончено (Perfeito), а может продолжаться и не заканчиваться (Imperfeito).

Кроме этого, португальцы передают через глагол и то, возможно ли это действие или нет, реально оно или нет, а также желательно ли оно, сомнительно и т.д.  (conjuntivo)

И еще повелительное наклонение (imperativo).
Вот и все. Всевозможные сочетания этих свойств португальского глагола и дает разнообразие спряжений.

Настоящее:

1.       Какие-то вещи мы делаем всегда (Presente do Indicativo):

Например, у нас спрашивают: O que é que ele faz?  Что он делает? Чаще всего имеют в виду, чем он занимается по жизни. Мы отвечаем: Ele é médico.

2…. а какие-то — только в момент речи:

 Если нас спросят,  O que é que ele está a fazer? Стопроцентно имеют в виду: Что он сейчас делает?
И мы ответим: Ele está a comer.

Estar+а+ глагол в инфинитиве дает нам настоящее продолженное время, которое происходит в момент речи.

Сравните: Trabalho numa revista. Agora estou a escrever  um artigo.

3.      Иногда мы говорим вещи, в которых мы не уверены. Например, мы хотим сказать: Наверное, он хочет есть.

Это сомнение  меняет наш глагол (Conjuntivo Presente).
Talvez esteja com fome.
Запомните! После Talvez ВСЕГДА требуется употреблять сослагательное наклонение. Если нам хочется избежать сослагательного наклонения, ставьте talvez после глагола.
Ele está com fome, talvez.

Случаев употребления сослагательного наклонения очень много, это большая тема, но чаще всего оно потребуется Вам после talvez и при выражении отрицательного мнения о чем-то: Я не считаю, что …

Обратите внимание, если Вы согласны с чем-то и говорите: «я считаю, что…», смело употребляйте глаголы в нормальном настоящем времени. Если же Вы чего-то НЕ считаете, далее требуется употреблять сослагательное наклонение.
Eu acho que ele é bonito. Não acho que seja intelegente.
Eu penso que ela fala português. Não penso que ele fale espanhol.
Parece-me que estás nervoso. Não me parece que estejas de bom humor.

И третий вариант, который Вам наверняка пригодится, это такой оборот речи, как: «Хочу, чтоб ты сделал»… «Хочу, чтоб ты сходил»
Quero que faças o teu trabalho. Quero que vás comigo.
Если Вы хорошенько запомните эти три случая, когда употребляется сослагательное наклонение, то в большинстве случаев не ошибетесь.

Прошедшее

1.       Обычное действие в прошлом (Pretérito Imperfeito).

Na infância, eu bebia sempre leite em vez de cerveja. В детстве я всегда пил молоко вместо пива.

Следует помнить, что к этому обычному действию всегда добавляется возраст и время.
Quando eu tinha 6 anos, era bonitinha. Когда мне было 6, я была хорошенькая.
Era 2 horas quando ele chegou.

2.       Одномоментное действие в прошлом (Pretérito Perfeito).

Ele chegou, beijou a mulher e sentou-se à mesa.

3.       Два времени сочетаются в одном предложении, если одно действие происходит одномоментно во время второго:
Quando ele telefonou, ela estava a tomar banho. (estava+a+глагол в инфинитиве, и мы получаем продолженное в прошедшем)

4.       Какое-то действие происходит задолго до другого действия, и оба они происходят в прошлом (Pretérito-Mais-que-Perfeito Composto).

Quando ela telefonou, ele já tinha chegado a casa.
Когда она позвонила, он уже пришел домой.
Для иллюстрации применений этих прошедших времен, я написала рассказик, можно смотреть тут.

5.       Сослагательное наклонение (Pretérito Conjuntivo )

Если нужно сказать что-то вроде этого: Если бы я был на твоем месте (дословно: если бы я был ты), я бы купил телевизор. Это условие нереальное, а поэтому невыполнимое. Используется два времени: Сослагательное прошедшее и прошедшее несовершенное.
Se fosse eu a ti, comprava a televisão.
Se eu tivesse dinheiro, casava-me.
Вспомним об употреблении сослагательного наклонения в настоящем времени, и добавим еще один случай его использования в прошедшем. После Queria que... глагол идет в сослагательном наклонении в прошедшем, а не настоящем времени! Я бы хотела, чтобы
Queria que tu lavasses a louça. Queria que ele deixasse de fumar.

Будущее время (Futuro)

1.       Глагол в будущем времени часто и с большим удовольствием может заменяться конструкцией ir (настоящее время)+глагол в инфинитиве. Португальские глаголы имеют формы будущего времени, но для разговорной речи вполне хватит и этой конструкции.
Amanhã vou comprar umas calças.

2.       Очень часто мы говорим следующее: Когда буду дома, позвоню! Как только у меня будут деньги, куплю это.

В таких случаях необходимо будущее сослагательное наклонение (Futuro Conjuntivo).

Quando estiver em casa, vou telefonar-te. Logo que tiver dinheiro, compro-o.
Также рекомендую запомнить словосочетание: como quiseres. Как хочешь. (досл. Как захочешь)
— Vais ficar em casa? Como quiseres!
— Preferes ir de carro ou de metro? Vamos fazer como quiseres!

Повелительное наклонение (Imperativo).

Здесь объяснять, когда употребляется эта форма глагола, нет необходимости, так как здесь все точно так же, как и в русском.
Сложность заключается только в том, что глагол в императиве изменяется в зависимости от лица, к какому обращаются.
Если обращаются «на ты», императив полностью совпадает с глаголом в третьем лице единственного числа, настоящее время.
Faz a tarefa de casa!
Если императив запрещающий и используется глагол с частицей «не» перед ним, то глагол ставится в сослагательное наклонение:
Não o faças!
При обращении «на Вы» глагол становится в сослагательное наклонение в обоих случаях.
Diga, se faz favor!
Não me diga tais coisas!

Употребление этих времен позволит рассказать практически все своему собеседнику: попросить его о чем-то, рассказать о себе, рассказать о каком-то событии, произошедшем с вами, или рассказать о случае из детства, а также выразить свое мнение или засомневаться в чем-то, рассказать о своих планах и мечтах.

А более подробно об этих (и еще многих других!) формах португальских глаголов мы еще поговорим не раз.

PS. Рекомендую ресурс http://www.conjuga-me.net/
Любой глагол - и все его спряжения через секунду на ваших мониторах

quinta-feira, 16 de janeiro de 2014

Происхождение слова паяц/ A palavra "palhaço"

В книге, которую я купила в Португалии Cuidado com a Língua, Maria Regina de Matos Rocha e Jo Mário Costa, (тут я рассказываю о нейна странице 94 содержится  статья о происхождении слова клоун: «palhaço».

Я решила рассказать о происхождении этого слова. Привожу статью полностью, и ее перевод.

Cuidado com a Língua, Maria Regina de Matos Rocha e Jóse Mário Costa, p. 94

Palhaço
Observando a palavra “palhaço” facilmente se descobre de onde vem. É isso mesmo: vem de palha.
Foram os Italianos que criaram o palhaço quando deram o nome ao artista que vestia uma roupa de palha tirada de colchões. O tecido, grosso e fofo, servia para proteger o artista das quedas. O palhaço era assim um homem vestido de palha...
E, se quisermos  (если захотим, будущее время сослагательного наклонения) utilizar o feminino, não hesitemos em empregar a palavra “palhaça”.


Рассматривая слово «palhaço» (пальясу) легко догадываемся, откуда оно походит. Именно так, от слова «солома» (палья).
Слово «palhaço» придумали итальянцы, когда давали имя актеру, который надевал одежду из соломы, какой набивались тюфяки. Этот материал, плотный и толстый, защищал актера от падений. "Пальясу" был именно человеком, одетым в соломенное платье…
И, если потребуется использовать слово в женском роде, употребляем слово «palhaça» (пальяса).

В русском языке более употребительное слово «клоун» пришло к нам из английского языка, в котором оно появилось еще в 16 веке в значении «мужик, деревенщина» . А откуда оно появилось в английском, точно не установлено (по материалам Википедии).

А что касается пальясу, что походит от слова «солома» на итальянском, у нас есть это слово и с тем же значением! Это слово «паяц». Оно тоже пришло к нам от «итал. раgliассiо «шутпаяц», собственно «мешок соломы», из paglia «солома», от лат. раlеа «солома». Название произошло от костюма шута в неаполитанской народн. комедии. Из итал. слово заимствовано во франц. (в форме paillasse, откуда русск. паяц и англ. palliasse «соломенный мартац»)» (Википедия)


Ужасно интересно, как одно латинское слово претерпевает такие метаморфозы в разных языках. 

Иллюстрации взяты: Первая отсюда, Вторая (можно просмотреть весь журнал полностью) отсюда


quarta-feira, 15 de janeiro de 2014

Мульт-урок №2. Клоун.

Ruca é um Palhaço



Предлагаю еще один мультфильм для просмотра. Здесь мало слов и нет трудных оборотов речи, вся трудность состоит в том, чтобы разобрать эти слова. Иногда мама говорит быстро и трудно воспринимать ее речь. 
Прослушайте несколько раз, а потом посмотрите запись сказанного. Я добавила некоторые пояснения отдельных слов и словосочетаний. 

0:48
 — Vamos à história, meninos! Ora bem! O que será  que o Ruca fez hoje? (здесь Será? не будущее время, а выражение удивления, заинтересованности: "Что же Рука сегодня делал?") A história de hoje chama-se:  O  Ruca é um Palhaço.

1:07
— Sabes uma coisa, Rosita? Vamos a um desfile! (парад)
— Desfile, desfile!
— Vamos ver cavalos, tambores (барабаны).... e palhaços. Adoro palhaços!
— Não, palhaços, não!
— Hei, Rosita! Hei, vamos ao desfile! Bum, bum!
— Oh Ruca, eu não tenho a certeza..
— O que é que se passa, mamã?
— Bem, não sei, se é boa ideia ir ao desfile...
— Porquê, mamã? Eu quero ir ao desfile...
— Vai haver palhaços e tu sabes que a Rosita tem muito medo (очень боится) de palhaços...
— Não tem nada, já não tem! Eu quero ir!

O Ruca sentia-se muito infeliz e zangado. Não era justo (это было несправедливо).
— Porque é que não podemos ir? Só porque a Rosita é um bebé pateta (глупый ребенок)!
— Mas lembro-te que também tinhas medo dos palhaços quando eras pequenino como ela! Ora bem (Ну хорошо), o que vamos fazer?

Então o Ruca teve uma ideia.
— Vês, Rosita, não mete medo! Rosita, é apenas uma boneca!.. Já sei, mamã, eu tapo-lhe os olhos (я закрою ей глаза) quando passarem os palhaços!
— Anda, vamos ao teu quarto!
— P'ra quê?
— Eu tenho uma ideia. Talvez possamos (после talvez используем сослагательное наклонение) ir ao desfile. Mas preciso da tua ajuda.

O Ruca não podia imaginar qual era a ideia da mãe.
— Ora vejamos (Посмотрим-ка). Isto serve (Это годится). Vamos mostrar à Rosita que não há que ter o medo dos palhaços (не стоит бояться клоунов; досл. нет ничего, чтоб иметь страх от клоунов) porque não passam de pessoas que usam roupas de palhaço (поскольку они не перестают быть людьми, которые носят одежду клоунов).

— Está bem! Olha, Rosita! Cuu-cuu!
— Cuu-cuu 
— Olha, cabelo!
— Vês, Rosita, os palhaços são engraçados! Não, Rosita, assim! Vês?  Gato tolo...
— Olha, Rosita, és um palhaço!
Então a Rosita deixou ter medo dos palhaços.

— Muito bem, meninos, acho que já podemos ir ao desfile!
— Vais ficar muito gira! (хорошенькая. Очень популярное слово в Португалии, касается всего: Olha que giro! чаще всего по отношению к понравившейся вещи в магазине)
— Os dois palhacinhos estão prontos?
— Sim!

— Vamos!