terça-feira, 9 de outubro de 2012

Работа над ошибками. Предлог А с португальскими глаголами.



В ожидании первого урока португальской грамматики в блоге Lickea (материал об артиклях почти совсем готов), предлагаю вам посмотреть вместе со мной, какие ошибки я допускала поначалу чаще всего.
Я думаю, что мой мозг функционирует так же, как и любой другой славянский мозг, поэтому надеюсь, что мой опыт поможет кому-нибудь. Я проанализировала историю моей переписки с Арменио и обнаружилось следующее.

Обнаружилось, что помимо неправильного употребления времен глаголов (о чем я не буду писать сегодня, всему свое время), а также артиклей (о чем, как сказано выше, я подробно напишу чуть позже), основная доля ошибок приходилась на неправильное употребление предлогов после глаголов.

Я прямо-таки мечтаю рассмотреть все это основательно, но делать посты быстрее, чем я их делаю сейчас, тяжело. Надеюсь, что и с существующей скоростью я не заставляю моих читателей долго ждать J

Сегодня я просто расскажу о своих ошибках во времена, когда переписка с португальцами в скайпе заставляла меня обливаться семью потами от волнения.

Есть несколько частоупотребительных глаголов, после которых необходим предлог А.

Prestar atenção a algo – aconselhar a fazer algo – começar a fazer algo – continuar a fazer algo – voltar a fazer algo – dedicar-se a fazer algo.
1.       Обратить внимание на - Prestar atenção а. Вопреки всем ожиданиям, не em!


Não prestei atenção ao fim do conto. Я не обратилa внимание на окончание рассказа.


2.       Aconselhar a – советовать
В русском языке этот глагол не требует предлога. Поэтому сложно угадать, что в португальском все иначе. Нужно просто запомнить.




O amigo dele aconselhou-o a comprar antes um presente.  Его друг посоветовал ему купить сначала подарок.



3.       Глагол Começar – начинать.
И в русском языке этот глагол часто идет вместе с другим глаголом, указывая на начало действия. Когда говоришь это по-португальски, вначале не хочется употреблять никакого предлога после começar. Потом, когда затвердишь себе, что предлог там нужен, почему-то хочется добавить de.

Итак, после começar употребляется А.
começar a falar, começar a comer, começar a fazer algo



Começo a habituar-me a fazer ginástica todas as manhãs. Начинаю привыкать делать зарядку каждое утро. (Вот это неправда. Никак не могу привыкнуть)


4.       Continuar a fazer algo - продолжить делать что-нибудь. Зачастую смысл  этой конструкции, как по мне, отлично передается на русский с помощью ПО-ПРЕЖНЕМУ

Сontinuo a não ver as tuas mesengens – По-прежнему не вижу твоих сообщений.
"По-прежнему" звучит лучше в этом случае, разве нет?


5.       В португальском языке есть чудесный глагол Voltar – возвращаться, который, вместе с предлогом А и последующим инфинитивом, означает повторение действия.

Например,
Depois de lhe ter dado um comprimido, voltei a dormir
O telefone voltou a tocar.  

Я бы переводила это с помощью слова «СНОВА»
Дав ему таблетку, я СНОВА заснула
Телефон СНОВА зазвонил.

6.       Dedicar-se a+глагол, dedicar-se aпосвятить себя чему-то.
Dedicou-se a fazer ruídos a que chamava música. Он посвятил себя созданию шума, что назывался музыкой


7.       И еще к теме о предлоге А.
Не путайте, как это делала я,
«A pé» и «em pé»

Ir a péидти пешком
Estar em pé – быть на ногах, стоять.

Для лучшего запоминания всего этого предлагаю небольшой рассказик.

O José prestou atenção a uma menina que estava sentada no banco do parque. O amigo dele aconselhou-o a aproximar-se dela. O José fez isso e começou a apresentar-se. Ela continuava a olhar para a rua. O José calou-se e depois  de alguns minutos de silêncio voltou a falar. “Sabe, dediquei-me à pintura* e gostava de lhe dizer que o seu vestido magnífico de cor vermelha...” A menina levantou-se e foi-se embora, à pressa, sem dizer nada. “... agora está verde por causa do banco pintado... ” disse o José em voz baixa olhando pensativo para as costas da menina.

Жозе обратил внимание на девушку, что сидела на лавочке в парке. Его друг посоветовал ему подойти к ней. Жозе так и сделал и начал представляться. Девушка продолжала смотреть на улицу. Жозе замолчал и через несколько минут тишины снова заговорил. «Знаете, я посвятил себя краскам* и хотел бы сказать, что Ваше чудесное платье красного цвета…» Девушка поднялась и поспешила прочь, не сказав ни слова. «… теперь зеленое от окрашенной скамьи…», сказал Жозе тихо, задумчиво глядя в спину девушки.
__________________
*В португальском языке слово "pintor" может обозначать как художника, так и маляра. Любого, кто имеет дело с красками. Соответственно, и "pintura" может обозначать как искусство, так и покраску домов, лавочек и крыш. Девушка, наверное, подумала, что молодой человек художник и сейчас предложит ей позировать ему обнаженной, тогда как он просто знал, что эта скамья еще недостаточно высохла для того, чтоб на ней сидеть. Но я сказала "наверное", так как кто может знать, что происходит в голове у молодых девушек! Может быть, она просто немая или глухая и не хотела этого показать? Или слишком стеснительная...

В этом месте я передумала писать об остальных своих ошибках. Я решила, что этого вполне довольно для одного урока. Когда пытаешься запомнить сразу много всего, становится скучно.

Слушайте также диалог "Из жизни мух" (это о знакомстве и представлении себя) по-португальски

а также диалог "История одного преступления" (содержит много полезных слов и выражений)

domingo, 7 de outubro de 2012

Sobre a Lickea/ О Ликее


No Outono, há dias em que a Lickea não sabe se está cheia de vontade de chorar por causa de estar a chover lá fora, se está a chover por causa do seu coração cheio de lágrimas...

Ela olha para rua. As árvores estão molhadas, a terra está molhada, os carros estão molhados, as pessoas correm debaixo de guardas-chuvas com a esperança de se manterem secas.

“Engraçadinhos!” pensa ela. “Têm medo de estar com pés molhados e não se importam de andar com um deserto dentro dos corações ”
 

Осенью бывают дни, в которые Ликея не знает, хочется ли ей плакать потому, что дождь за окном, или дождит, потому что ее сердце переполнено слезами…

Она смотрит на улицу. Мокрые деревья, мокрая земля, мокрые машины, люди бегут под зонтами в надежде остаться сухими.

«Забавные!» думает она. «Боятся промочить ноги, и не беспокоятся о пустыне внутри своего сердца»
 
 


No Outono, há dias em que  a comida da Lickea sempre sai salgada demais.

“Nada de admirar.  Tudo o que é o mais importante neste mundo é salgado. O mar, o sangue, as lágrimas etc. Porque é que a comida que nos mantém vivos não pode ser salgada?” pensa ela.

Ela senta-se à janela. Os passarinhos arranham o coração dela com as suas unhas fininhas, pedem-lhe para os libertar. Ela abre a janela. “Voem, meus passarinhos! Voltem para me contar o que viram em países estrangeiros!” diz ela.

Sabe bem, que os passarinhos nunca voltam.
 

Осенью бывают дни, в которые еда Ликеи получается слишком соленой.

«Ничего удивительного. Все важное в этом миресоленое. Море, кровь, слезы… Почему бы и еде, что поддерживает в нас жизнь, не быть соленой?» думает она.

Она садится у окна. Птицы царапаются в ее сердце своими тоненькими коготками, просят ее освободить их. Она открывает окно. «Летите, мои птички! Возвращайтесь, расскажите мне о том, что увидите в других странах!» говорит она.

Она прекрасно знает, что птицы никогда не возвращаются.
 
 

 
E vai dormir. Sonha com o mar imenso, com navios, com países extensos, com frutos desconhecidos, com animais nunca vistos.

Então acorda, levanta-se, abre a janela do Word e escreve mais um 'post' sobre Portugal.
 

И идет спать. Ей снится бесконечное море, корабли, далекие страны, неизвестные фрукты, невиданные животные.

Просыпается, встает, открывает окно Word и пишет еще один пост о Португалии.