segunda-feira, 9 de julho de 2012

О происхождении некоторых наших слов


Учить другой язык – это не только учиться видеть привычные вещи по-другому, не только менять в чем-то свое сознание, иногда это означает еще лучше понимать свой родной язык. А также осознавать то, что все в мире связано.
Начав так сложно, я хотела поговорить о более простых вещах, а именно - о происхождении некоторых наших слов.
Португальский язык относится к романским языкам, то есть уходит корнями в латынь. Так как в нашем языке много заимствований из латыни, неудивительно, что в первые дни изучения я чувствовала себя ученым, стоящим на пороге нового открытия. Я понимала, что о результатах моих прозрений можно прочесть в любой этимологической книге, но одно дело читать, а другое дело – понять что-то самому.
Вспоминая мое восторженное состояние тех дней, я хочу сегодня поделиться своими находками. Филологам наверняка читать мой пост будет не интересно, они знают все это гораздо лучше. Но я пишу сегодня не для специалистов, а для обычных людей, интересующихся языками (для таких, как я). 
1.       Итак, первое мое прозрение было связано со словом ГАРДЕРОБ.
В португальском языке есть слово GUARDA-ROUPA , что означает одновременно и гардероб, и гардеробщик. Состоит оно из двух слов. GUARDA – охрана, надзор и ROUPA – одежда. Отсюда мне сразу стало понятно и происхождение слов ГВАРДЕЕЦ, ГВАРДИЯ. Все от того же глагола GUARDAR – охранять, сторожить, заботиться о ком-то. Кроме того, разъяснилось и происхождение слова РОБА, одежда.
2.       Второе мое открытие касалось украинского языка. Всем известно, что по-украински «быть правым» будет «мати рацію». И я всегда недоумевала, откуда взялась какая-то загадочная рация, которую нужно иметь, чтобы быть правым? Все разъяснилось очень просто.
В португальском языке «БЫТЬ ПРАВЫМ» - «TER RAZÃO», то есть «ИМЕТЬ РАЦИЮ», где RAZÃO – это разум, рассудок, здравый смысл, а также довод, основание. И я даже удивилась, почему я не додумалась до этого раньше)

3.       Что касается мебели, CÓMODO – еще одно слово, означающее удобство, комфортабельность, по-русски звучит как КОМОД. Только интересно, удобство для кого прежде всего, для вещей или для пользователя?

4.       АМАТОР – субъект глагола AMAR – любить, если можно так выразиться. В общем, исполнитель действия. По-португальски будет AMADOR. После этого пришло понимание того, что если перевести фамилию известного бразильского писателя ЖОРЖИ АМАДУ – то получится ЛЮБИМЫЙ. И произносить эту фамилию правильно с ударением на втором слоге, а не так, как хотелось бы - по типу - амаду, какаду))




5.       Кстати о португальских словах, заканчивающихся на ДОР. Мои детишки пришли в восторг от факта, что компьютер по-португальски будет COMPUTADOR, ударение на последнем слоге. (Не знаю, что их так развеселило… Еще одно слово, которое произвело впечатление на них – это DÉBIL = СЛАБЫЙ. Теперь они говорят друг другу, что дебил – это не очень обидно, потому вполне пригодно к употреблению))
Да, и, между прочим, МАТАДОР – это тот, кто приводит в действие глагол MATAR, то есть «убивает», а значит, есть ни кто иной, как убийца. Брр, я не хочу на корриду! (Еще раз между прочим, в Португалии существует свой вариант корриды, TOURADA, где быка никогда не убивают)

Хотя вообще-то для убийцы в португальском языке есть другое слово - ASSASSINO.
6.       И раз уж речь зашла о корриде, слово КОРРИДА произошла от слова CORRER – бежать. От этого же слова образуется и слово CORREDOR – то есть быстро бегающий, или бегун, а также известный нам КОРИДОР. Почему так, кто его знает. Наверное, раньше по коридорам только бегали.
Или интересное слово КОНКУРЕНТ. На португальском CONCORRENTE, состоит из слов «СOM» (вместе, c) и «бегущий, текущий»,  буквально получается «БЕГУЩИЙ ВМЕСТЕ». Согласитесь, очень красивое понимание конкуренции!
Что касается использования слова CORRER, то оно входит в некоторые устойчивые выражения, например, CORRER RISCOS – подвергаться риску (дословно получается: бежать с рисками). Хотя всякие устойчивые выражения в дословном переводе – это вообще ужасно интересно, но это тема отдельного поста. Напомните мне об этом, если станет любопытно) А также есть еще тема нецензурных выражений… Ок, продолжаем.
7.       ДЕМОНСТРАЦИЯ. Это слово произошло явно от глагола MOSTRAR – показывать, по португальски - DEMONSTRAÇÃO

8.       Вообще всякие такие существительные, заканчивающиеся в русском на –ЦИЯ, в португальском заканчиваются на ÇÃO или SÃO, а в английском на -TION. Но пошли все эти слова преимущественно c латыни. Например, ПРЕЗЕНТАЦИЯ. От слова APRESENTAR – представлять. Или НОМИНАЦИЯ от слова NOME – имя. Или ПРОДУКЦИЯ от слова PRODUZIR – производить - PRODUÇÃO – продукция. Другие слова на –ция тоже годятся. А также ИЛЛЮЗИЯ – ILUSÃO, от глагола ILUDIR – вводить в заблуждение.


9.       Еще есть слово ГРАВИТАЦИЯ. Оно тоже заканчивается на –ЦИЯ, но я не об этом. GRAVE – на португальском – тяжелый, серьезный, значительный. Отсюда и пошли слова GRAVITAÇÃO. А кроме того, GRAVIDEZ – беременность. Уж действительно, куда ж тяжелей и серьезней! ))



10.   АББРЕВИАТУРА – от слова BREVE – краткий.

11.   А когда я увидела эту параллель, было очень приятно. По-португальски БЫТЬ СОГЛАСНЫМ – ESTAR DE ACORDO, acordo – акорд, лад, созвучие, струна. То есть быть согласным с кем-то – тоже самое, что быть с ним в созвучии. Согласитесь, очень красиво. Хотя в русском тоже самое. БЫТЬ В ЛАДУ. Или быть СО-ГЛАС-НЫМ. Одним гласом говорить, одним голосом. Иногда слова, которые мы произносим много раз, теряют первоначальный смысл и необходимо вмешательство со стороны, чтобы увидеть эту красоту.


12.   Не менее красиво следующее соответствие. ВЕРИТЬ, ДОВЕРЯТЬ по-португальски ACREDITAR. Теперь видно, откуда пошли слова КРЕДИТ, КРЕДИТКА. Все основано на доверии.


13.   NOTAR – одновременно и ДЕЛАТЬ ЗАМЕТКИ и ЗАМЕЧАТЬ и ПОРИЦАТЬ. Отсюда пошла НОТАЦИЯ и АННОТАЦИЯ, что по сути разные слова, но имеют, оказывается, один корень. Должна была бы быть и ПОДНОТАЦИЯ – от варианта смысла - «замечать», типа как от слова подмечать – ПОДМЕТКИ :)

14.    Всем известные слова АНИМАЦИЯ и РЕАНИМАЦИЯ происходят от слова ANIMA – душа.


15.   ДАНТИСТ – от слова DENTE – зуб. Вообще, что касается медицинских терминов и частей тела, то тут, естественно, латынь везде. Если пройтись по тематическому русско-португальскому языку, то, чтобы выписать и описать все соответствия, нужно будет страниц 10. Альвеола, аорта, апендикс, артерия… Вот что в этом бесконечном списке представляет интерес, так это то, что в португальском языке есть свое, простонародное слово для слова КЛИТОР, помимо пристойного, медицинского, которое звучит так же, как и у нас. Интересное дело, почему это в русском языке нет своего, русского аналога этой важной части женского тела? Неужели года советской власти вытравили народную память? Не могу поверить, что его не существовало в истории русского языка. Иначе получается, наши предки не знали о нем и ничего с ним не делали??? Если бы делали, как-то бы назвали! Надо будет провести расследование…

16.   PRIMEIRO, ПРЕМЬЕР – это попросту первый. И никакой не особо крутой. Поэтому факт, что в Украине существует в футболе Премьер-лига, а потом Первая и дальше Вторая, по убыванию значимости, - безграмотно. Люди не знают латыни. Также меня немного разочаровал тот факт, что Мундиаль (чемпионат мира по футболу) переводится как МИРОВОЙ (MUNDIAL), и все. Я думала, это нечто большее.

17.   Второе имя многих лекарств - ФОРТЕ – ни что иное, как СИЛЬНЫЙ (FORTE). Что касается имен, имя ПЕТР имеет аналог в португальском – ПЕДРО (PEDRO) и значит КАМЕНЬ (PEDRA – женского рода. Вообще в португальском женский и мужской род не всегда совпадают с русскими словами, и бывает забавно. Но об этом в другом посте) С греческого слово КАМЕНЬ попало в латынь, или наоборот, я не знаю, и специально не искала.


18.   ВЕТЕР = VENTO, отсюда и ВЕНТИЛЛЯТОР.

19.   ИНВАЛИД – отрицание от слова валидный, годный. VÁLIDO.
На этом описание моих тонких подметок исчерпывается. Однако есть и статьи по этому поводу, где можно прочитать больше. Например, статья Алексея Быкова.
Там я нашла еще много интересных соответствий. Например, РЕИНКАРНАЦИЯ – от CARNE – мясо, плоть. Или КВИНТЭССЕНЦИЯ – «пятая сущность» в переводе.
PS Буквально во время написания поста и параллельного общения с моим учителем, обнаружила еще одну любопытную деталь. Помимо ASSASSINO (убийца) в португальском есть еще такие слова, как HOMICIDA – человекоубийца, начало слова от HOMEM – человек; PARRICIDA – отцеубийца – от слова – PAI – отец; MATRICIDA – убийца матери; и, внимание! – GENOCIDA – убийца многих людей одним разом, по словам моего учителя. Я так понимаю, это от слова GENTE – народ.
Всего доброго и приятного вам изучения иностранных языков (особенно португальского)!


Возможно, вам будет также интересна моя статья о том, как я учу слова "Учить слова, получать удовольствие"

а также "Куры в португальских пословицах"

4 comentários: