terça-feira, 1 de julho de 2014

Excerto do livro "Crónicas Algarvias", de Manuel da Fonseca/ Отрывок из книги "Хроники Алгарве", Мануэля да Фонсеки

Здесь должен был быть пост об Алгарве с моими фотографиями, впечатлениями о пляжах, неземной красоты пейзажах, прекрасных людях и так далее. Вместе океана я вижу в окно футбольную площадку во дворе моего дома, вижу, как дети (среди них и мой сын) гоняют мяч, и размышляю о том, когда мрак с Донбасса опустится и на мой город.

Однако лето есть лето, плохие мысли не задерживаются. Вспоминается, например, Фернандо Пессоа: «Лучший способ путешествовать — это чувствовать». И еще он сказал: «Se imagino, vejo. Que mais faço eu se viajo? Só a fraqueza extrema da imaginação justifica que se tenha que deslocar para sentir.» Недостаток воображения гонит нас в путь, вот как.  

В любом случае, если уж пока не бывать нам в Алгарве, мы можем читать о нем. А у меня есть что почитать.

Автор книги «Хроники Алгарве» — Мануэль да Фонсека (1911—1993). Русскоязычный поиск выдает три Мануэля Фонсеки. Первый — Мануэль Деодоро да Фонсека, президент Бразилии в 19 веке, второй — Мануэль С. Фонсека, продюсер португальского кино (среди фильмов и такие известные, как «Амалия», «Частная жизнь Салазара»). А писателя Мануэля Фонсеку нужно очень хорошо поискать. 


Скорей всего, можно найти упоминания о его книге «Посеешь ветер», которая была переведена на русский. В советское время его переводили, так как он был не чужд коммунистических идей. Нужно сказать, я лично ничего не имею против коммунистических идей. Идеи не виноваты в том, что люди не умеют с ними обращаться. Люди вообще поганят все, к чему прикасаются, и в этом только их вина.

Некоторые думают, что у писателей, разделяющих коммунистические идеи, нет чувства юмора. И пишут они поэтому скучно. Всякие страдающие бедняки, ожиревшие богачи, и тому подобная скука. Но это неправда. Мануэль да Фонсека — тому подтверждение. Пишет он сочно, живо, ярко; умело жонглирует смешным и грустным, тонко чувствует момент излишней патетики и ловко меняет объект повествования. Никаких резких суждений, никаких полярностей, только то, что видит, только то, что впечатлило, привлекло внимание.



Хроники Алгарве — не художественная книга, а публицистическая. В нем нет сюжета, постоянных героев (кроме автора). Это летопись путешествия по Алгарве, предпринятого автором по заданию редакции. В каждом городке он останавливался на сутки, гулял, описывал местные достопримечательности и нравы жителей. Казалось бы, ничего особенного, но все 260 страниц книги читаются на одном дыхании благодаря мастерству автора, его искусству видеть и передавать увиденное, сдабривая все щедрым юмором и любовью к людям.

1968 год, Португалия — бедная страна, задворки Европы, Алгарве — южная провинция маленькой страны, и знаменитые сегодня на весь мир пляжи — тогда оставались полупустыми. Уверена, что книга Мануэля да Фонсеки внесла свой вклад в развитие туристического сектора экономики страны и сегодня мы имеем (то есть мы-то как раз и не имеем, а имеет Португалия, а мы можем ехать туда и наслаждаться) россыпь шикарных пляжей на южном португальском побережье. Хм, то есть пляжи-то всегда там были, и всегда они были прекрасными, только туристов почему-то не было. В общем, пора бросать это затянувшееся вступление и переходить к отрывку из книги, который я для вас приготовила.

Жду строгой критики, перевод не из простых, ибо несмотря на прозрачность фраз (ощущение, что пьешь воду, когда читаешь), сохранить эту легкость, ладность каждого слова очень трудно. При переводе одной фразы (предпоследней) мне пришлось советоваться с моими друзьями, переводчиками, мнение которых я очень уважаю. Поэтому если у читателей будут какие-то замечания, буду им рада, пишите.

Ага, простите мне еще одно отступление, помещаю сюда определение термина "бельведер" из русской и португальской Википедии. Не то чтобы я сомневалась в том, что мои читатели знают, что такое бельведер… Просто решила напомнить, на всякий случай, Потому что меня иногда раздражает высокомерие некоторых интеллектуалов, употребляющих в своих блогах особозаковыристые слова в полной уверенности, что все уважающие себя люди обязаны знать, что это такое.

Бельведе́р (от итал. belvedere — «прекрасный вид») — легкая постройка на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности. Кроме отдельностоящей постройки, бельведером может называться надстройка над зданием, вышка.



Açoteia é um terraço no topo de um edifício, substituindo o telhado. Existe sobretudo nas casas algarvias e pode ter várias utilizações, desde o aproveitamento de águas à seca de frutos ou utilização como espaço de lazer. Na cidade de Olhão existem muitas açoteias. Foram os Árabes que introduziram este elemento arquitectónico.


Внимательный читатель заметил, что в португальской версии сразу дается ссылка именно на алгарвийские бельведеры, и даже сразу на город Ольян, как средоточие этих самых бельведеров. Собственно, об этом городе и идет речь в том отрывке, который я предлагаю вашему вниманию.

Вот этот город на карте:


Вопреки обыкновению, я не побрился. Все ради того, чтобы с утра побеседовать с местными жителями. И вот я ни свет ни заря иду в цирюльню. «Рассадник болтунов, и уж тем более — в Алгарве», думаю я. 

И напрасно. Парень в полной тишине точит лезвие и в том же духе приступает к делу, погруженный в свое искусство и безмолвие. Освежает — и ни словечка.

На выходе, после щедрых чаевых, в надежде завязать беседу о красотах Ольяна, я осторожно произношу:
— Пожалуйста, не могли бы вы показать мне место, откуда видны дома с бельведером?

Парень — воплощенная черствость.
— Я не знаю.
— Вы местный?
— Местный. Но меня это никогда не интересовало. Мне есть чем заняться.

На улице в мою сторону направляется хорошо одетый мужчина. Мягко останавливаю его.
— Пожалуйста, не могли бы вы сказать мне, откуда можно полюбоваться на дома с бельведером?
— Я не знаю...
— Вы местный?
— Местный-то местный, — отвечает он, все более удивляясь моим вопросам. — Прошу меня извинить, но тот факт, что я местный, вовсе не обязывает меня знать, откуда можно смотреть на бельведеры.
Хорошо одетый мужчина удаляется, бросая на меня косые взгляды.

Впереди, у ворот, какой-то старик, в кепке с ушами, пристегнутыми на макушке огромной кнопкой желтого цвета, с сигаретой в углу рта, старательно размещает на тачке большой ящик.

 — Пожалуйста, можете ли вы показать мне место,  с которого можно полюбоваться на дома с бельведером?
— Любоваться бельведерами... — Старик потрясен. — Ну, если вам так этого хочется... Ладно. Лучше всего, я так думаю, будет подняться на один, а с него уже смотреть на остальные.
— Да, правильно. Но я бы хотел смотреть на все сразу, вместе, с более высокой точки, понимаете?
— Зачем?
— Мне так хочется. Простите, а вы местный?
— Ну да! Родился и вырос тут, в Ольяне! — Когда он говорит, сигарета, приклеенная к нижней губе, приходит в волнение меж колючей щетины, а глаза под косматыми бровями сужаются, останавливая на мне пристальный взгляд. — Слушайте, мне скоро семьдесят стукнет, а такого отродясь не слыхивал!..

Плюет на ладони, растирает. Разворачивается, приподнимает резким движением тяжелый ящик. Наклоняется вперед. Толкает тачку. Качая головой, уходит прочь:
— Любоваться бельведерами с высоты... Бродят тут всякие. Наверх ему, видите ли, чего там смотреть-то?

Я настойчив. Захожу в почтовое отделение. Покупаю у девушки марку. Пока она отсчитывает сдачу, спрашиваю ее:
— Пожалуйста, не могли бы вы подсказать мне, откуда можно посмотреть на дома с бельведером?
— С церковной башни, это рядом, в конце проспекта.
— Вы  не местная, верно?
— Верно, — отвечает она с некоторым подозрением. — Откуда вы знаете?
— Догадался.

В церкви ремонт. На мой вопрос рабочий в алтаре, занеся над гвоздем молоток, повернул ко мне морщинистое, суровое лицо, с которым впору заново распять Христа, и молча указал мне на дверку под хорами, ведущую в башню.
Начинаю подниматься по лестнице.

И оригинал:
Sem me barbear, abri uma excepção, para começar o dia, ouvindo olhanenses: de manhãzinha, vou ao barbeiro. Ofício de faladores, ainda mais o há-de ser no Algarve, penso eu. Um engano. Mudo ao amolar da navalha, o homem assim continuou, concentrado na arte e taciturno. No escanhoar, nem uma palavra.
Antes de sair, após uma boa gorjeta, para puxar conversa, que me esclareça sobre os principais aspectos de Olhão, começo delicadamente assim:
— Pode indicar-me, se faz favor, um local de onde se vejam as açoteias?
Mas o homem é a secura em pessoa.
— Não sei.
— É de cá?
— Sou. Mas nunca me preocupei com isso. Tenho mais que fazer.
Na rua, um sujeito bem vestido avança na minha direcção. Paro-o delicadamente.
— Pode informar-me, por favor, um sítio de onde se vejam as açoteias?
— Não sei...
— É de cá?
— Lá ser, sou — responde-me o sujeito, cada vez mais admirado com as minhas perguntas. — Mas, há-de desculpar-me, pelo facto de ser daqui não tenho obrigação de saber de onde é que se vêem as açoteias.
O sujeito bem vestido afasta-se, mirando-me de lado.
Adiante, junto de um portão, um velho de boné de orelhas presas por enorme botão amarelo no alto da cabeça, cigarro posto ao canto da boca, ajeita laboriosamente um grande caixote em cima de um carro de mão.
— Pode indicar-me, se faz favor, um sítio de onde se vejam as açoteias?
— Ver as açoteias?.. — espanta-se o velho. — Se é isso que deseja... Bem. O melhor, acho eu, é pedir para subir a uma açoteia e, de lá, olhar para as outras.
— Certo. Mas eu queria vê-las de mais alto, abarcá-las em conjunto.
— Porquê?
— Gostava. O senhor é de cá?
— Sou, pois! Nascido e criado na vila de Olhão! — Enquanto fala, o cigarro agita-se, colado ao lábio inferior, entre os pêlos ásperos da barba crescida, e os olhos semicerrados sob as vastas sobrancelhas fitam-me. — Sabe uma coisa? Vou fazer setenta anos e é a primeira vez que oiço uma coisa dessas!..
Cospe nas palmas das mãos, esfrega-as. Curva-se, segura os varais do carro de mão, e levanta-o, num ímpeto, sob o peso do caixote. Atira-se para a frente, empurra o carro. Abanando a cabeça, começa a andar:
— Ver as açoteias de um sítio alto!.. Sempre aparece cada um. Que terá aquilo que ver lá de cima?
Persistente, entro nos Correios. Compro um selo a uma empregada. Enquanto recebo o troco, pergunto-lhe:
— Pode informar-me, por favor, um sítio de onde se vejam as açoteias?
— Da torre da igreja, aqui perto, ao fundo da avenida.
— A menina não é de cá, pois não?
— Não — diz-me ela, um tanto desconfiada. — Como sabe?
— Calculei.
A igreja está em obras. No altar, um operário ouve-me a pergunta e agarrando um prego e de martelo no ar, com o rosto enrugado, duro e azedo de quem vai pregar Cristo outra vez, aponta-me, sem uma palavra, a portinha, sob o coro, que dá acesso à torre.
Começo a subir as escadas.


Осталось пожелать моим дорогим читателям хорошего лета и отпуска, и до новых встреч!


segunda-feira, 30 de junho de 2014

Футбольский язык/ "Futebolês"


Португальцы — футбольная нация, они страстные болельщики. Естественно, что это выражается и в их языке. В португальском есть даже термин: futebolês, который можно перевести как «футбольский». Означает это слово язык, на котором говорят болельщики, тренеры, комментаторы и авторы футбольных колонок. Конечно, речь не идет о каком-то новом языке, а о тех устойчивых выражениях и словечках, которые появились благодаря футболу, а теперь используются иногда и в обычной жизни.

Таких слов и выражений довольно много, подробнее — в книге Cuidado com a Língua! Maria Regina de Matos Rocha e José Mário Costa, о ней я писала раньше.  Авторы книги даже разделяют все «футбольские» слова на три группы. В первой группе — неуместные, неадекватные слова; во второй — слова, которые уже «набили оскомину» и потеряли свою прелесть; а вот в третьей группе — интересные выражения, которые приятно слышать и произносить. Я выбрала три интересных примера и нашла к ним иллюстрации.

1.        Vamos pôr (meter, colocar) a carne toda no assador  — досл. Выложим все мясо на жаровню.
Очень яркое, эмоциональное выражение. Означает «выпустить максимум нападающих на поле, бросить все основные силы в игру, сделать все возможное». Вот, например, Жорж Жезуш, тренер Бенфики, говорит эту фразу перед четвертьфиналом Лиги Европы в прошлом году.
Это видео полезно еще тем, что ниже записан приблизительный текст речи.

2.        Ferrolho — досл. Засов, замок.


Используется для обозначения максимально защитной тактики игры команды. По этой ссылке — пример использования этого выражения в заголовке: «Спортинг — Фаренс, 1:0, Алгарве под замком, но у ЖВП (Жуау ВиейраПинто, футболист) был ключ» 
По ссылке — много текста, но много и футбольной лексики. Интересующимся должно быть полезно.

Употребление слова "ferrolho" в таком значении пошло, возможно, от выраженияFerrolho suíço, «швейцарский замок». Тактику игры от обороны разработал австрийский тренер,  используя ее, в 1938 году он успешно дошел со своими подопечными, игроками сборной Швейцарии, до четверть финала. Я нашла интересный обзор того чемпионата в одном португальском блоге: «День, когда швейцарскийзасов защелкнул нацистскую Германию» 

3.       И на сладкое: Túnelдосл. Туннель. Прием при удержании мяча, проведение его между ног соперника. По ссылке — видео с наиболее красивыми «туннелями» в истории футбола. Видео старенькое, но от этого моменты не стали менее эффектными.


PS. Португальская сборная — лучшая. А выиграла она или нет — не важно J

sexta-feira, 24 de janeiro de 2014

Немного эротики, или пост о португальских глаголах

Португальские глаголы мне докучают.

Есть один французский фильм «Очаровательная проказница». Подобно многим французским фильмам, в нем нет бурного сюжета, а только неторопливое, неуловимое очарование самой жизни… Для меня настоящая загадка, что именно очаровывает в подобных фильмах, и что держит нас у экрана.


Фильм этот о стареющем художнике. Ему сложно обрести вдохновение. Он не рисует уже много лет. Случайно он знакомится с девушкой, воплощением «молодости и непосредственности». Она начинает ему позировать. Дни напролет они проводят в мастерской, она застывает часами в неудобных, сложных позах, а он делает один эскиз за другим, пытаясь найти единственно верный ракурс для своего последнего шедевра.

В конце первого такого рабочего дня, жена художника, встречая его у мастерской, в саду, спрашивает: «Она тебя заинтересовала?» На что получает ответ: «Неверное слово. Она мне докучает!» «Докучает, чем?» «Своим бюстом, бюстом!» Жена смеется, они обнимаются и медленно идут в дом.

Если вы не видели этого фильма, советую посмотреть. Для меня его прелесть заключается не столько в созерцании красоты  обнаженного тела, (именно таким я всегда представляла себе идеальное женское тело – не худое и не полное, с четкой талией, высокой грудью и плавной линией спины, юное, гибкое), сколько в крупных планах рук художника, делающего эскизы.  
Властные руки творца, которым хочется покоряться… Я бы полюбила этого художника только за его руки, за его манеру проводить пером по шершавой бумаге!
Я, как всегда, отвлекаюсь…


Португальские глаголы манят своей звучностью, докучают неуловимостью форм, дразнят воображение многообразием времен.
Насколько известно,  в португальском языке простых времен — 11:  
5 времен изъявительного наклонения (1 настоящее, 3 прошедших, 1 будущее), 1 простой кондисионал, 3 сослагательных наклонения (настоящее, прошедшее и будущее), 1 императив, 1 личный инфинитив; а также безличный инфинитив, герундий и причастие.
Сложных времен — 8: 1 прошедшее, 1 давно прошедшее, будущее, кондисионал, 3 сослагательных (настоящее, прошедшее и будущее), личный инфинитив; а также безличный инфинитив, сложная форма герундия.

Всего получается около 20 разных форм глагола (не забывайте еще числа и лица, в которых глагол спрягается! )
Этой информации достаточно для того, чтобы отпугнуть всякого, кто пожелает изучить португальский язык. 

Дорогие друзья, на самом деле, это только звучит страшно. Начинаешь учить — и понимаешь, что не так все сложно. 

Во-первых, настоящих изменений глагола всего 10, в сложных временах добавляется одно из спряжений глагола ter+ причастие, императив – практически повторяет сослагательное наклонение настоящего времени. 

Во-вторых, не все времена часто употребляются в повседневной речи. Для выживания в португальском языке вполне хватит и 8 времен, возможно, и это даже с запасом.

Я решила написать этот пост для того, чтобы вы могли ориентироваться во временах и понимать, что необходимо выучить как можно скорее, а что может немного подождать.

В любой структуре учебного процесса плохо только одно – сама структура. Потому как живой процесс общения не структурирован. И когда вам нужно что-то сказать, часто получается так, что вам здесь и сейчас нужно сказать нечто в том времени, которое вы еще не учили.

Вспомним, что мы знаем о глаголах:
Любое действие (глагол) существует во времени: в прошлом (pretérito), настоящем (presente) и будущем (futuro). 
Действие может быть закончено (Perfeito), а может продолжаться и не заканчиваться (Imperfeito).

Кроме этого, португальцы передают через глагол и то, возможно ли это действие или нет, реально оно или нет, а также желательно ли оно, сомнительно и т.д.  (conjuntivo)

И еще повелительное наклонение (imperativo).
Вот и все. Всевозможные сочетания этих свойств португальского глагола и дает разнообразие спряжений.

Настоящее:

1.       Какие-то вещи мы делаем всегда (Presente do Indicativo):

Например, у нас спрашивают: O que é que ele faz?  Что он делает? Чаще всего имеют в виду, чем он занимается по жизни. Мы отвечаем: Ele é médico.

2…. а какие-то — только в момент речи:

 Если нас спросят,  O que é que ele está a fazer? Стопроцентно имеют в виду: Что он сейчас делает?
И мы ответим: Ele está a comer.

Estar+а+ глагол в инфинитиве дает нам настоящее продолженное время, которое происходит в момент речи.

Сравните: Trabalho numa revista. Agora estou a escrever  um artigo.

3.      Иногда мы говорим вещи, в которых мы не уверены. Например, мы хотим сказать: Наверное, он хочет есть.

Это сомнение  меняет наш глагол (Conjuntivo Presente).
Talvez esteja com fome.
Запомните! После Talvez ВСЕГДА требуется употреблять сослагательное наклонение. Если нам хочется избежать сослагательного наклонения, ставьте talvez после глагола.
Ele está com fome, talvez.

Случаев употребления сослагательного наклонения очень много, это большая тема, но чаще всего оно потребуется Вам после talvez и при выражении отрицательного мнения о чем-то: Я не считаю, что …

Обратите внимание, если Вы согласны с чем-то и говорите: «я считаю, что…», смело употребляйте глаголы в нормальном настоящем времени. Если же Вы чего-то НЕ считаете, далее требуется употреблять сослагательное наклонение.
Eu acho que ele é bonito. Não acho que seja intelegente.
Eu penso que ela fala português. Não penso que ele fale espanhol.
Parece-me que estás nervoso. Não me parece que estejas de bom humor.

И третий вариант, который Вам наверняка пригодится, это такой оборот речи, как: «Хочу, чтоб ты сделал»… «Хочу, чтоб ты сходил»
Quero que faças o teu trabalho. Quero que vás comigo.
Если Вы хорошенько запомните эти три случая, когда употребляется сослагательное наклонение, то в большинстве случаев не ошибетесь.

Прошедшее

1.       Обычное действие в прошлом (Pretérito Imperfeito).

Na infância, eu bebia sempre leite em vez de cerveja. В детстве я всегда пил молоко вместо пива.

Следует помнить, что к этому обычному действию всегда добавляется возраст и время.
Quando eu tinha 6 anos, era bonitinha. Когда мне было 6, я была хорошенькая.
Era 2 horas quando ele chegou.

2.       Одномоментное действие в прошлом (Pretérito Perfeito).

Ele chegou, beijou a mulher e sentou-se à mesa.

3.       Два времени сочетаются в одном предложении, если одно действие происходит одномоментно во время второго:
Quando ele telefonou, ela estava a tomar banho. (estava+a+глагол в инфинитиве, и мы получаем продолженное в прошедшем)

4.       Какое-то действие происходит задолго до другого действия, и оба они происходят в прошлом (Pretérito-Mais-que-Perfeito Composto).

Quando ela telefonou, ele já tinha chegado a casa.
Когда она позвонила, он уже пришел домой.
Для иллюстрации применений этих прошедших времен, я написала рассказик, можно смотреть тут.

5.       Сослагательное наклонение (Pretérito Conjuntivo )

Если нужно сказать что-то вроде этого: Если бы я был на твоем месте (дословно: если бы я был ты), я бы купил телевизор. Это условие нереальное, а поэтому невыполнимое. Используется два времени: Сослагательное прошедшее и прошедшее несовершенное.
Se fosse eu a ti, comprava a televisão.
Se eu tivesse dinheiro, casava-me.
Вспомним об употреблении сослагательного наклонения в настоящем времени, и добавим еще один случай его использования в прошедшем. После Queria que... глагол идет в сослагательном наклонении в прошедшем, а не настоящем времени! Я бы хотела, чтобы
Queria que tu lavasses a louça. Queria que ele deixasse de fumar.

Будущее время (Futuro)

1.       Глагол в будущем времени часто и с большим удовольствием может заменяться конструкцией ir (настоящее время)+глагол в инфинитиве. Португальские глаголы имеют формы будущего времени, но для разговорной речи вполне хватит и этой конструкции.
Amanhã vou comprar umas calças.

2.       Очень часто мы говорим следующее: Когда буду дома, позвоню! Как только у меня будут деньги, куплю это.

В таких случаях необходимо будущее сослагательное наклонение (Futuro Conjuntivo).

Quando estiver em casa, vou telefonar-te. Logo que tiver dinheiro, compro-o.
Также рекомендую запомнить словосочетание: como quiseres. Как хочешь. (досл. Как захочешь)
— Vais ficar em casa? Como quiseres!
— Preferes ir de carro ou de metro? Vamos fazer como quiseres!

Повелительное наклонение (Imperativo).

Здесь объяснять, когда употребляется эта форма глагола, нет необходимости, так как здесь все точно так же, как и в русском.
Сложность заключается только в том, что глагол в императиве изменяется в зависимости от лица, к какому обращаются.
Если обращаются «на ты», императив полностью совпадает с глаголом в третьем лице единственного числа, настоящее время.
Faz a tarefa de casa!
Если императив запрещающий и используется глагол с частицей «не» перед ним, то глагол ставится в сослагательное наклонение:
Não o faças!
При обращении «на Вы» глагол становится в сослагательное наклонение в обоих случаях.
Diga, se faz favor!
Não me diga tais coisas!

Употребление этих времен позволит рассказать практически все своему собеседнику: попросить его о чем-то, рассказать о себе, рассказать о каком-то событии, произошедшем с вами, или рассказать о случае из детства, а также выразить свое мнение или засомневаться в чем-то, рассказать о своих планах и мечтах.

А более подробно об этих (и еще многих других!) формах португальских глаголов мы еще поговорим не раз.

PS. Рекомендую ресурс http://www.conjuga-me.net/
Любой глагол - и все его спряжения через секунду на ваших мониторах

quinta-feira, 16 de janeiro de 2014

Происхождение слова паяц/ A palavra "palhaço"

В книге, которую я купила в Португалии Cuidado com a Língua, Maria Regina de Matos Rocha e Jo Mário Costa, (тут я рассказываю о нейна странице 94 содержится  статья о происхождении слова клоун: «palhaço».

Я решила рассказать о происхождении этого слова. Привожу статью полностью, и ее перевод.

Cuidado com a Língua, Maria Regina de Matos Rocha e Jóse Mário Costa, p. 94

Palhaço
Observando a palavra “palhaço” facilmente se descobre de onde vem. É isso mesmo: vem de palha.
Foram os Italianos que criaram o palhaço quando deram o nome ao artista que vestia uma roupa de palha tirada de colchões. O tecido, grosso e fofo, servia para proteger o artista das quedas. O palhaço era assim um homem vestido de palha...
E, se quisermos  (если захотим, будущее время сослагательного наклонения) utilizar o feminino, não hesitemos em empregar a palavra “palhaça”.


Рассматривая слово «palhaço» (пальясу) легко догадываемся, откуда оно походит. Именно так, от слова «солома» (палья).
Слово «palhaço» придумали итальянцы, когда давали имя актеру, который надевал одежду из соломы, какой набивались тюфяки. Этот материал, плотный и толстый, защищал актера от падений. "Пальясу" был именно человеком, одетым в соломенное платье…
И, если потребуется использовать слово в женском роде, употребляем слово «palhaça» (пальяса).

В русском языке более употребительное слово «клоун» пришло к нам из английского языка, в котором оно появилось еще в 16 веке в значении «мужик, деревенщина» . А откуда оно появилось в английском, точно не установлено (по материалам Википедии).

А что касается пальясу, что походит от слова «солома» на итальянском, у нас есть это слово и с тем же значением! Это слово «паяц». Оно тоже пришло к нам от «итал. раgliассiо «шутпаяц», собственно «мешок соломы», из paglia «солома», от лат. раlеа «солома». Название произошло от костюма шута в неаполитанской народн. комедии. Из итал. слово заимствовано во франц. (в форме paillasse, откуда русск. паяц и англ. palliasse «соломенный мартац»)» (Википедия)


Ужасно интересно, как одно латинское слово претерпевает такие метаморфозы в разных языках. 

Иллюстрации взяты: Первая отсюда, Вторая (можно просмотреть весь журнал полностью) отсюда


quarta-feira, 15 de janeiro de 2014

Мульт-урок №2. Клоун.

Ruca é um Palhaço



Предлагаю еще один мультфильм для просмотра. Здесь мало слов и нет трудных оборотов речи, вся трудность состоит в том, чтобы разобрать эти слова. Иногда мама говорит быстро и трудно воспринимать ее речь. 
Прослушайте несколько раз, а потом посмотрите запись сказанного. Я добавила некоторые пояснения отдельных слов и словосочетаний. 

0:48
 — Vamos à história, meninos! Ora bem! O que será  que o Ruca fez hoje? (здесь Será? не будущее время, а выражение удивления, заинтересованности: "Что же Рука сегодня делал?") A história de hoje chama-se:  O  Ruca é um Palhaço.

1:07
— Sabes uma coisa, Rosita? Vamos a um desfile! (парад)
— Desfile, desfile!
— Vamos ver cavalos, tambores (барабаны).... e palhaços. Adoro palhaços!
— Não, palhaços, não!
— Hei, Rosita! Hei, vamos ao desfile! Bum, bum!
— Oh Ruca, eu não tenho a certeza..
— O que é que se passa, mamã?
— Bem, não sei, se é boa ideia ir ao desfile...
— Porquê, mamã? Eu quero ir ao desfile...
— Vai haver palhaços e tu sabes que a Rosita tem muito medo (очень боится) de palhaços...
— Não tem nada, já não tem! Eu quero ir!

O Ruca sentia-se muito infeliz e zangado. Não era justo (это было несправедливо).
— Porque é que não podemos ir? Só porque a Rosita é um bebé pateta (глупый ребенок)!
— Mas lembro-te que também tinhas medo dos palhaços quando eras pequenino como ela! Ora bem (Ну хорошо), o que vamos fazer?

Então o Ruca teve uma ideia.
— Vês, Rosita, não mete medo! Rosita, é apenas uma boneca!.. Já sei, mamã, eu tapo-lhe os olhos (я закрою ей глаза) quando passarem os palhaços!
— Anda, vamos ao teu quarto!
— P'ra quê?
— Eu tenho uma ideia. Talvez possamos (после talvez используем сослагательное наклонение) ir ao desfile. Mas preciso da tua ajuda.

O Ruca não podia imaginar qual era a ideia da mãe.
— Ora vejamos (Посмотрим-ка). Isto serve (Это годится). Vamos mostrar à Rosita que não há que ter o medo dos palhaços (не стоит бояться клоунов; досл. нет ничего, чтоб иметь страх от клоунов) porque não passam de pessoas que usam roupas de palhaço (поскольку они не перестают быть людьми, которые носят одежду клоунов).

— Está bem! Olha, Rosita! Cuu-cuu!
— Cuu-cuu 
— Olha, cabelo!
— Vês, Rosita, os palhaços são engraçados! Não, Rosita, assim! Vês?  Gato tolo...
— Olha, Rosita, és um palhaço!
Então a Rosita deixou ter medo dos palhaços.

— Muito bem, meninos, acho que já podemos ir ao desfile!
— Vais ficar muito gira! (хорошенькая. Очень популярное слово в Португалии, касается всего: Olha que giro! чаще всего по отношению к понравившейся вещи в магазине)
— Os dois palhacinhos estão prontos?
— Sim!

— Vamos!