quinta-feira, 12 de julho de 2012

As palavras iguais

Talvez saibam que as línguas eslavas têm muitas palavras que vieram do latim. O meu post anterior foi dedicado a isso. Não o traduzi em português, porque pensava não ser interessante para os portugueses. Mas recebi umas mensagens com as perguntas: “O que está escrito no teu último post? Estou curioso ...” Depois de pensar melhor, decidi criar um post novo, para os portugueses, que trataria do mesmo tema mas com explicações especiais. Tudo isto descobri eu própria durante o meu estudo do português, por isso não pretendo estar perto da ciência filológica neste post. Então, as minhas observações: 

1.      Os russos também usam a palavra GUARDA-ROUPA para um tipo de móvel e pronunciam-na assim: GARDIEROP (ГАРДЕРОБ).



2.      TER RAZÃO. Em russo será (de letras): ESTAR CERTO (BIT PRAVIM /БЫТЬ ПРАВЫМ). Mas na língua ucraniana existe uma expressão: “TER “RATCIA”” (a última palavra é escrita como soa em ucraniano) e há pouca gente que sabe o que significa. É que a palavra RATCIA (РАЦИЯ)  significa outra coisa – aparelho de radiotelegrafia portátil. E agora eu sei, que esta palavra neste caso vem de palavra latina RACIO.

3.      CÓMODA, um tipo de móvel, também existe em russo e soa COMÓD (КОМОД).

4.      Uma pessoa nova em qualquer profissão, sem educação especial, chama-se em russo AMÁTOR (АМАТОР), como o vosso AMADOR. Na Rússia e na Ucrânia gostam do escritor brasileiro JORGE AMADO, mas pronunciam o seu nome com um erro. Dizemos AMADÓ, não sei porque.




A máquina de fotografar antiga soviética, shamava-se "Liubitel" que é "amador" em russo.

5.      Os meus filhos gostaram do facto de “computer” ser em português, COMPUTADOR, soa de modo exótico para nós) Em russo soa COMPIÚTOR (КОМПЬЮТЕР). Outra palavra engraçada para eles, foi a palavra “DÉBIL”. Em português tem o sinónimo “fraco”, mas em russo DIEBÍL é uma palavra muito ofensiva para as pessoas, porque significa “que uma pessoa tem um transtorno mental muito grave” :) Agora os meus filhos dizem um para o outro que isto não é ofensivo e pode ser sempre  usado)



6.      Todos na Ucrânia sabem o que é MATADOR, mas o que significa esta palavra, não. Agora vejo que MATADOR é quem mata, então é assassino. 
     

7.      CORRIDA vem da palavra CORRER, também em russo existe uma palavra CORREDOR, passagem dentro de casa entre os quartos. Quem sabe, porque é que  esta divisão se chama CORREDOR? Será que  há muitos anos atrás  as pessoas o usavam para correr?

8.      A palavra CONCORRENTE contém duas palavras COM e CORRENTE, então o concorrente é só uma pessoa que CORRE PERTO. Acho que é muito lindo explicar a concorrência deste modo.



Em português, diz-se CORRER RISCOS, mas em russo é  SUBMETER-SE RISCO (PODVERGATCIA OPASNOSTI подвергаться опасности)


9      As palavras que  acabam em SÃO ou ÇÃO, em russo têm o fim TCIA. Demonstração – diemonçtratcia (демонстрация), produção – productcia (продукция), ilusão – illiusia (иллюзия) 

10   É muito engraçado que em português, GRAVIDEZ, vem da palavra GRAVE. Claro que é muito grave, e em russo  chama-se BIERIEMIENNOÇT´ (беременность) .  E eu não sabia a origem da palavra “беременность” e agora mesmo encontrei a explicação. A nossa “gravidez” também foi feita com palavra BRIEMIA (бремя), o que significa fardo, peso, cargo. Então dizemos a mesma coisa :)

9.      ESTAR DE ACORDO será em russo BIT´ SOGLASNIM (Быть согласным).  SO= COM, GLAS = VOZ, então dizemos “estar com a mesma voz de alguém”.

10.  Admiro o facto de as palavras “cartão de crédito ” (CREDITCA/ кредитка) tem raízes da palavra acreditar, confiar.           

11.  Temos as palavras ANIMAÇÃO (анимация) e REANIMAÇÃO (реанимация). Agora sei que elas se ligam com a palavra ANIMA, DUCHA (душа)

12.  Muitas são as palavras médicas que têm  raiz  latina.


O que é interessante é que a palavra “clitor” também tem o seu nome quotidiano em português, não só médico.

Mas em russo não há nenhuma versão do povo, há apenas o nome médico.

Será que o meu povo não sabia o que é isto antes de os médicos saberem latim?


13.  Também temos muitas palavras iguais às portuguesas. Por exemplo, correspondência (корреспонденция), música (музыка), estátua (статуя), museu (музей) e etc.

A quem conhecer mais, vou esperar pela vossa mensagem!

Boa sorte a todos e bom dia!

3 comentários:

  1. O que acho curioso no russo e no português brasileiro é a pronúncia idêntica em algumas palavras, como канал (canal), философия (filosofia), КУЛЬТУРА (cultura), que possuem pronúncias bem diferentes em inglês, alemão, francês.

    ResponderEliminar
  2. "Débil mental" indica que a pessoa tem um problema mental grave (essa expressão também é usada como xingamento)

    ResponderEliminar