sábado, 14 de setembro de 2013

Excerto do livro ''Os olhos de Ana Marta'', de Alice Vieira/ Отрывок из книги "Глаза Анны Марты", Алис Виейра

Выполняю мое обещание, данное в начале этого года (тут) (что ж, лучше поздно, чем никогда!) и выкладываю мой перевод книги Алис Виейра "Глаза Анны Марты".
Замечания, комментарии, пожелания и все такое прочее, беньвиндуш в комментах! :)


Глаза Анны Марты.
Глава 1.

Меня подменили в роддоме. Как в кино, знаешь.

Ту, что должна была выйти с новорожденной в руках, отправили ни с чем, а меня вручили этой, что явилась тем дождливым вечером в поисках средства от головной боли и от страха сойти с ума.

Клянусь тебе: долгие годы я думала именно так.

У меня не было другого объяснения. И быть не могло.

Только так становилось понятно, почему она никогда не произносила моего имени, почему все твердила, что слишком стара, чтоб быть чьей-то матерью и почему мои шаги, даже самые легкие, вызывали у нее «приступы», как говорил мой отец.

Я долго считала слово «приступ» научным термином для обозначения головной боли или безумия.

— Я схожу с ума, — повторяла она.
— У тебя приступ, — шептал отец.

Только так становилось понятно, почему столько времени я проводила за мраморным столом на кухне, слушая песни и сказки Леоноры, перешептывания испанок в Гостиной, а она и не думала прийти взглянуть на мои тетрадки пожурить за корявую букву или похвалить за удачную.

И только гораздо позже я выбросила эти мысли из головы. Потому что это так тяжело — всю жизнь ждать свою настоящую маму.

Вот и Принц Грасиано столько не вынес, а ведь он был принцем.

Леонор заполняла мою голову всякими ужасами о Призраке Сеньоры, что выходит из стен, лишь только стемнеет. А еще она любила повторять, что я родилась в золотой колыбели.

Я помню, как целыми днями заглядывала в замочные скважины запертых комнат — хотела обнаружить в одной из них эту колыбель из золота. Но обзор был невелик, всякий раз было видно одно и то же. И я оставила попытки.

К тому же, на что бы мне сгодилась золотая колыбель?

Все равно я не смогла бы играть ею, как не могла играть с фарфоровыми куклами, папиными подарками на Рождество и на дни рождения.

Однажды, задолго до того, как Леонор поведала мне об Ужасной Катастрофе и Другом-Человеке, я попросила, чтоб мне подарили на Рождество картонную куклу.

Картонную, можешь себе представить?

Тебе когда-нибудь хотелось картонную куклу?

Вряд ли. Только что, у школьных ворот, Леонор уверила меня, что ты идеальная.

Но тогда я была совсем малышкой и еще не постигла, что рожденный в золоте может желать только фарфоровых кукол.

Меня ругали, меня спрашивали, не издеваюсь ли я над взрослыми людьми. В ту пятницу Дона Пепа, крайне разобиженная, явилась, чтоб сказать, что это «ньедостатокь сочустьвия к чуствам бьедняков».

Я помню свое изумление, с которым я смотрела на нее (видишь, каким несмышленышем я была — я еще удивлялась тому, что говорят испанки), потому что я не хотела обижать ни «бьедних», ни «бохатих», ни даже срьедних, никаких.

Я просто хотела картонную куклу. Такую огромную, не охватить руками, с ярко раскрашенным личиком и красными губками, точь-в-точь, как такую, что я видела у Лениты, дочки привратницы.

Но Ленита, дочь привратницы, не родилась в золотой колыбели, каникулы она проводила в детских санаториях, оплаченных профсоюзом и носила обноски ребят со всего квартала.

Все твердили мне, как гадко так врать, как гадко насмехаться над теми, у кого нет таких прекрасных и таких дорогих кукол, как у меня.

И я сказала, я сказала: «Большое спасибо, папочка!», когда он подарил мне еще одну куклу, и мигом поставила ее на полку с остальными, не дожидаясь, пока Флавия напомнит мне, где куклам место.

Я помню, что тогда я была еще уверена, что Флавия не моя мама и все искала настоящую маму, будто найти ее было вопросом жизни или смерти. Я так ждала ее! Особенно, когда болела, в горячке, мне чудилось, как она появляется в дверях, удивленно смотрит на пучок омелы, что вешала надо мной Леонор, подходит к изголовью и кладет мне руку на лоб. Я почти слышала запах лаванды. И кто знает, не было ли у нее под блузкой янтарных крыльев.

Я даже думала, представь себе!, что жить без мамы — невозможно, невозможно жить без мамы, которая расскажет сказку, которая оправит платьице, посадит на коленки и сочинит историю о счастливых принцессах.

И лишь позже я поняла, что и без всего этого можно прекрасно прожить.

Однажды, признаюсь тебе, я пришла к мысли, что Кончинья — моя настоящая мама. Я уверила себя, что ловила на себе ее странные взгляды. Я даже додумалась до того, что это по ее настоянию Флавия время от времени посылает за мной.

И одним пятничным вечером я попыталась забраться ей на колени. Но, продолжая натянуто улыбаться, она легонько оттолкнула меня и сказала сквозь зубы:
— Прьекрати, глупайя, помньешь мне платье!

И тут я поняла, что никакая она мне не мама. Когда настоящая мама нашла своего принца Грасиано, она воскликнула:
— Сыночек, приди в мои объятия! Я узнала бы тебя, даже если ты бы был в лохмотьях и жил в убогой лачуге!

И это после того, как она искала его по всем Семи Частям Света!

(— Что еще за Семь Частей Света, Леонор?
— Америка, Азия, Африка, Европа, Север, Океан и Португалия Победоносная.
— И ты везде побывала?
— Я никогда не выезжала из Португалии.
— Победоносной?
— Есть еще какая-то?
— Так откуда ты про все знаешь?
— Оттуда. Так оно, или нет, но меня так учили.
— Кто учил?
— Тот, кто все знал.
— Колдун племени?
— Моя бабушка. А это одно и то же.)

Но Кончинья никогда не смогла бы быть такой, как мама принца Грасиано. Хотя бы потому, что ей было ни за что не выговорить: «я узнала бы тебя» и «убогая лачуга». Даже мне давалось это с трудом. И потом, несмотря на свою испанскую тарабарщину,  на «бьедних» и на «ньедостатокь», Кончинья, как уверяла Леонор, родилась в Португалии, а Дона Пепа вот уже 40 лет, как не ездила в Испанию, хотя бы в Бадахос, за карамелью, как все мы.

Таким образом, ни одна, ни вторая не имели ни малейшего понятия о Семи Частях Света.

Os olhos de Ana Marta
Capítulo 1

Trocaram-me de mãe no hospital. Como nos filmes, sabes.
Mandaram embora, de mãos a abanar, a que entrara na certeza de sair com um recém-nascido nos braços, e entregaram-me à que chegara naquela tarde de chuva à procura de remédio contra as dores de cabeça e contra o medo de enlouquecer.
Juro-te:  durante muitos anos foi isto que eu pensei.
Não tinha outra explicação. Não podia ter.
Só assim se entendia que ela nunca dissesse o meu nome, que repetisse tantas vezes que estava velha demais para ser mãe fosse de quem fosse, e que os meus passos, por mais leves, lhe provocassem “crises”, como dizia o meu pai.
Durante muito tempo também pensei que “crises” era o termo científico para designar as dores de cabeça ou a loucura.
— Um dia destes endoideço — repetia ela.
— São as tuas crises — murmurava o pai.
Só assim se entendia que eu passasse tantas horas debruçada sobre a mesa de mármore da cozinha, ouvindo as cantigas e as histórias de Leonor, e o bichanar das espanholas na Sala de Visitas, sem que ela se lembrasse de vir ter comigo, olhar uma vez que fosse para os meus cadernos, ralhar-me por ter letra feia ou elogiar-me, se a achasse bonita.
Só muito mais tarde comecei a pensar de outra maneira. Até porque passar a vida toda à espera de ver aparecer a nossa mãe verdadeira também cansa uma pessoa.
Nem o Príncipe Graciano aguentara tanto — e era príncipe.
Leonor costumava dizer que eu tinha nascido em berço de ouro, ao mesmo tempo que enchia a minha cabeça de pavores com a Alminha-da-Senhora querendo sair das paredes assim que anoitecia.
Lembro-me de ter passado muitos dias a espreitar pelo buraco da fechadura para ver se descobria, nalgum deles, o tal berço de ouro. Mas o ângulo de visão era fraco, e sempre o mesmo. Acabei por desistir.
De resto, de que me serviria um berço de ouro? De certeza não iria poder brincar com ele, como acontecia com todas as bonecas de porcelana que o pai me dava no Natal e no dia dos meus anos.
Uma vez, muito antes de Leonor me ter falado na Grande Fatalidade e na Outra Pessoa, pedi que me dessem, pelo Natal, um boneco de papelão.
De papelão, imagina!
Alguma vez desejaste muito ter um boneco de papelão?
Decerto que não. Ainda há bocado, no nosso encontro à saída da escola, Leonor garantiu-me que tu eras perfeita.
Mas eu era então muito pequena e ainda não tinha aprendido que quem nasce em berço de ouro só pode desejar bonecas de porcelana.
Todos ralharam comigo, e perguntaram se eu estava a brincar com as pessoas crescidas. Nessa sexta-feira D. Pepa chegou mesmo a dizer, muito ofendida, que era falta de sentimientos hacer poco de los pobrecitos.
Lembro-me de ter olhado para ela muito admirada (vê lá como eu era pequena: ainda me admirava com aquilo que as espanholas diziam!), porque eu não queria hacer poco de los pobrecitos, nem de los riquitos, nem sequer de los remediaditos, nem de ninguém. 
O que eu queria era um boneco de papelão.
Daqueles enormes, que transbordavam dos nossos braços, com a cara muito brilhante e os lábios muito encarnados, igualzinho ao que eu vira ao colo da Lenita da porteira.
Mas a Lenita da porteira não tinha nascido em berço de ouro, passava as férias na colónia balnear em acampamentos pagos pela Junta de Freguesia, e vestia o que deixava de servir aos miúdos do bairro.
Todos disseram que era muito feio mentir, que era muito feio troçar de quem não podia ter bonecas tão lindas e tão caras como eu tinha.
Acabei por me calar, e depois disse “muito obrigada, pai” quando ele me deu mais uma — que imediatamente coloquei na prateleira, ao lado das outras, mesmo antes de Flávia me recordar que era lá o seu lugar.
Lembro-me que, nesse tempo, eu ainda estava convencida de que Flávia não era a minha mãe verdadeira, e ainda a procurava como se encontrá-la fosse uma questão de vida ou de morte. Sobretudo no tempo das febres, esperava que um dia ela aparecesse à porta do quarto, olhasse espantada para o ramo de visco que Leonor lá pendurava, se chegasse à minha cabeceira e colocasse a mão na minha testa. Havia de cheirar a alfazema. Quem sabe até se, debaixo da blusa, não teria as asas de âmbar.
Ainda pensava, imagina!, que não se podia sobreviver sem se ter uma mãe que nos contasse histórias, que nos aconchegasse a roupa, nos sentasse ao colo e inventasse para nós destinos certos de princesas felizes.
Só muito mais tarde descobri que se podia perfeitamente viver sem essas coisas.
Um dia, vou-te confessar, cheguei a pensar que Conchinha era a minha mãe verdadeira. Tive mesmo a certeza de, por momentos, a ver sorrir para mim de maneira diferente. Cheguei até a suspeitar que era por sua vontade que Flávia, às vezes, me mandava chamar à Sala de Visitas.
Uma tarde de sexta-feira tentei sentar-me ao seu colo. Mas, apesar de continuar com o sorriso que mantinha sempre colado à boca, empurrou-me e disse entre dentes, enquanto me torcia ligeiramente o braço:
— No hagas isso, estúpida, que me machucas la falda!
Foi nesse momento que eu tive a certeza de que ela não era a minha mãe verdadeira. A mãe verdadeira do príncipe Graciano, ao encontrá-lo, exclamara:
— Filho, vem a meus braços! Reconhecer-te-ia nem que estivesses coberto de andrajos e a viver no mais humilde tugúrio!
E isto depois de o ter procurado pelas Sete Partidas do Mundo!
(— Quais são as Sete Partidas do Mundo, Leonor?
— América, Ásia, África, Europa, Apolo, o Oceano e Portugal Triunfante.
— Já lá foste?
—Nunca saí de Portugal
— Triunfante?
— Que outro haverá?
— Então como sabes?
— Sei. Verdade ou não, assim mo disseram.
— Quem?
— Quem tudo sabia.
— O feiticeiro da tribo?
— A minha avó. O que é a mesma coisa.)
Mas Conchinha nunca poderia ser como a mãe do Príncipe Graciano. Para já, porque seria completamente incapaz de pronunciar “reconhecer-te-ia” e “tugúrio”. Até a mim me custava. E depois porque, segundo assegurava Leonor, apesar daquela algarviada toda, e de los pobrecitos, e dos sentimientos, e das faldas, Conchinha já nascera em Portugal, e D. Pepa há mais de 40 anos que não ia a Espanha, nem sequer a Badajoz para comprar caramelos, como toda a gente.
Quer dizer: nem uma nem outra deviam ter a mais pequena ideia do que seriam as Sete Partidas do Mundo.

quarta-feira, 4 de setembro de 2013

Книги, которые нас выбирают (продолжение)/ Os livros, que nos escolhem (continuação)

УЧЕБНИКИ

Обычные учебники португальской средней школы.

1. Жемчужина моей коллекции — это, конечно, Книга для чтения для 4 класса, 1937, издательство A. Figueirinhas, L. da.
Romeu Pimenta e Domingos Evangelista. Livro de Leitura para a 4ª classe, 1937, Casa Editora A. Figueirinhas, L. da

Книжечка небольшого формата, немногим меньше, чем А5, 224 страницы.
Принадлежала девочке Эдит Мартинш Алвеш, которая родилась 20 мая 1927 года, рост - 1 м и 39 см.

В книге я нашла засушенный цветочек и статьи о вреде алкоголизма и ужасах коммунизма.

Книга содержит иллюстрации, некоторые раскрашены хозяйкой книги. Особенно умиляют те, на которых показана эволюция вещей от древности до "настоящего" времени. Например, одежда. Или кухонные приборы. Эти современные времена уже стали древностью, и так странно, что менее, чем за век, все вокруг изменилось настолько радикально. Впрочем, достижения человечества еще очень сомнительного качества, так что не будем об этом.


И португальская орфография и пунктуация с тех пор значительно изменилась.

В 1937 году в вопросительных и восклицательных предложениях соответствующие знаки ставились в начале и в конце, как в испанском.

Многие слова имели надстрочные знаки, например, сиркунфлексу ^, там, где теперь это не требуется. Например, город Порту писался так: Pôrto ( сейчас пишется просто Porto). Tôda вместо toda (вся). Êle вместо ele. Хотя по произношению последнего слова, наверное, так было логичнее.

Использовалась трема, которая в современном португальском упразнена. Этот знак существовал до недавнего времени в Бразилии в отдельных словах, но сейчас, после принятия Acordo Ortográfico, унифицирующем правила правописания европейского и бразильского вариантов языка, трема (две точки над гласной,которая читается раздельно, не в составе дифтонга, в португальском языке это две точки над u. В интернете видела информацию, что эти две точки называются "умлаут", но мне кажется, это нечто иное, поправьте меня, кто знает точно) исключена окончательно.

Более того, в учебнике 1937 года две точки над гласной встречаются и над буквой i! То есть, образуют родную нашу украинскую ї! Чудеса, а я думала, эта буква только в украинском есть. Ну, сейчас-то, наверное, точно только у нас, но еще в 1937, оказывается была и в португальском. Например, distribuїção, contribuїção.

Носовое m в середине слова сейчас меняется на n, но тогда писалось m. Bemdita вместо bendita.

Слово "мама" - mãe, тогда писалось Mãi и с большой буквы, также, как и Pai.

Впрочем, такие подробности, думаю, не настолько интересны моим читателям, как, скажем, перевод какой-нибудь статьи из книжечки. Я с удовольствием это сделаю позже.

2. Арменио и Пальмира надарили мне также всяческих учебников, принадлежавших их дочери, когда она была школьницей.
Говорят, что в Португалии качество образования не очень хорошее. Это говорят сами португальцы, и я этому верила. Но вот теперь, став обладательницей учебников по португальскому языку и литературе, уже сомневаюсь в этом. Может быть, у них что-то не то в самой системе образования, а где она идеальна?, но учебники написаны очень качественно. Хорошая верстка, правильные иллюстрации, интересные задания.

Итак, начнем по возрастанию. От 8 класса до 12.

Подборка текстов для чтения для 8 го класса.
5 книжечек в картонной общей обложке.

Стихи. Рассказы и очерки. Театральные пьесы. Повести (избранные главы). Сборник заданий по литературе. Raiz editora, 1996
Составители: Граса Магальяш, Лурдеш Кардозу, Тереза Менезеш. Рисунки: Антонио Бретано Пештана.
Poemas. Contos e Crónicas. Peças de Teatro. Narrativas (capítulos seleccionados). Atividades para Leitura Orientada.
Graça Magalhães, Lurdes Cardoso, Teresa Meneses. Desenhos: António Bretano Pestana

В небольшом предисловии к Рассказам и очеркам авторы-составители пишут: "Истории состоят из кусочков жизни и кусочков снов. Лишь прочтя историю полностью, можно собрать картину целиком. [...] Читать, как и путешествовать, это понемногу составлять огромный паззл жизни и мира."

As histórias constroem-se com peças de vida e peças de sonhos. Só lendo a história inteira se completa o jogo... Ler, como viajar, é ir  construindo o grande "pazzle" da vida e do mundo.

По-моему, очень вдохновляющее напутственное слово для путешествия в мир литературы.

А иллюстрации какие! Почему-то наших издателей не очень заботят иллюстрации в учебниках.


Иллюстрация к рассказу Марии Изабель Варрену "Параметры жизни"


Стихотворение Софии де Мелло Брейнер Андерсен "Настоящий моряк"

Небольшое стихотворение, прекрасная иллюстрация. Есть над чем подумать, что обсудить, хватит на  целый урок.

И — обратите внимание — нет этого жлобского желания заполонить буквами или картинками все пространство бумаги! (Как это любят делать у нас).

Чистое пространство в книгах должно заполняться мыслями читающего (не практически, конечно, это ведь не место для записей)). Белое поле просит читателя не спешить, остановиться, подумать, оно делает эти небольшие строки более важными, обращает внимание на иллюстрацию...

Каша же из слов и букв нагоняет тоску и желание как можно быстрее избавиться от этого нагромождения слов и мыслей, читать быстрее, листать быстрее... ужас.

Всегда придерживалась того мнения, что школьная программа должна быть менее насыщенной, зато побуждать к самостоятельным размышлениям и поискам.

И, в качестве моего вам подарка, выкладываю полностью рассказ Миа Коуту "Человек с планетой внутри". Если приблизить картинку, то текст можно читать.




3. Жоржет Кошта, Марина Пештана. Функционирование португальского языка. Анализ и рефлексия. Карточки для изучения и тренировки. 8 класс Raiz Editora, 1996

Jorgete Costa, Marina Pestana. Funcionamento da Língua Portuguesa. Análise e Reflexão. Fichas de Estudo/ Treino. Raiz Editora, 1996

Представляет собой карточки с заданиями по португальскому языку.

Карточка 8. Объясняет сущность активного и пассивного залога.

В целом, ничего особенного этот сборник заданий не представляет, зато очень полезно для изучающего язык.

4. Еще одна "Читанка", только теперь для 9 класса.


Vera Saraiva Baptista, Elisa Costa Pinto. Outras Leituras. Ilustrações de Henrique Cayatte. Lisboa Editora
Вера Сарайва Батишта, Элиза Кошта Пинту. Еще чтения. Иллюстрации Энрика Кайатт.



Книга примечательна для меня тем, что в ней есть Маленький принц на португальском. Перевод Жуана Морайш Варела.

Ужасно интересно сличить переводы. Правда, оригиналом я воспользоваться не смогу, к сожалению. Хотя он у меня есть.

Лис в португальском переводе женского пола, в отличие от оригинала и от русского перевода Норы Галь. В своей книге "Слово живое и мертвое" она говорит о том, как важно, чтоб Лис был Лисом, а не Лисой, и трудно не согласиться с ее аргументацией.

Португальские переводчики не думали об этом, и так как raposa в португальском всегда женского рода, друг Маленького принца стал подругой)

Если честно, то как бы я ни была согласна с Норой Галь и с тем, что нужно максимально близко передавать задумку автора, видеть Лису подругой Маленького принца мне почему-то приятно. Возможно, это искажает мысль Экзюпери, но добавляет ей двойственности, которая, по моему мнению, не противоречит основной идее. Но это мое мнение.

5. Жуау Аугушту да Фонсека Герра, Жузе Аугушту да Силва Виейра. Живой урок. 10 класс. Porto Editora, 1998

João Augusto da Fonseca Guerra, José Augusto da Silva Vieira. Aula Viva.


Данный учебник содержит в себе художественные произведения от времен возникновения португальского языка до двадцатого века и статьи, посвященные социально-культурным особенностям той эпохи, в которой возникло то или иное произведение. Большое внимание уделено разбору художественных приемов автора, особенностям его стилистики и выразительных приемов.


Иллюстрирована книга, большей частью, репродукциями картин и фотографиями.



Пока что я не изучала книгу более детально.

6. Быть по-португальски. Коорденатор: Артур Вериссиму
Ser em português. Coordenação: Artur Veríssimo. Areal Editores


Этот учебник похож на предыдущий, но отличается в сторону более детального художественного разбора текстов. Цитируемые тексты занимают меньше места (небольшие произведения или отрывки, также стихи).

И заметки ученицы, дополнительное поле для анализа :) люблю такое.



И вновь я выдохлась, не дойдя до конца. Еще осталось рассказать о самых-самых полезных книгах, приобретенных мной.

До следующего раза!


segunda-feira, 2 de setembro de 2013

Книги, которые выбирают нас/ Os livros que nos escolhem

Если бы я вернулась из Португалии без кучи книжек, это был бы какой-то другой человек, но не я.
Честно говоря, я планировала купить две, ну три. Может быть, четыре. В конце-то концов, ну где я потом в Украине смогу купить книги на португальском языке?

Я купила восемь. Каждая мне казалась до того маленькой и ничего не весящей, что я думала, ну уж она-то не займет много места в сумке. 
Кроме того, я не учла, что мои друзья тоже захотят подарить мне именно книги, чувствуя мою слабость.

Итак, восемь купленных книг. 
Пятнадцать подаренных.

И почти каждая из них — ну совсем же ведь тоненькая... (на фоне их только две довольно объемные выглядели "багажом". Но когда я сложила их все вместе, неожиданно оказалось, что в сумку они не влезут, даже если я оставлю весь свой скромный гардероб. Мои друзья дали мне вторую сумку, вдвое больше первой, и тогда все поместилось. В Италии добавились еще две книги... но об итальянских книгах я сегодня писать не буду. Во-первых, блог у меня португальский. А во-вторых, я пока их не читаю, а просто любуюсь ими и тихо радуюсь тому, что они есть)

И со всем этим сокровищем, мужественно вывезенном в Украину, я планирую активно делиться с вами, мои друзья и читатели. 
Я немного беспокоюсь о соблюдении авторских прав. Ведь я планирую переводить отрывки из книг. Но буду стараться с живыми авторами связываться при возможности, и спрашивать у них разрешения на публикацию. И еще я думаю, что мои цели не могут нанести вред издателям и авторам. Ведь наоборот, я рассказываю о том, какие у них есть хорошие книги. Кто очень захочет иметь всю книгу целиком, возьмет и купит. Я не права?

Смотрите, друзья, и радуйтесь вместе со мной!

ДЕТСКИЕ КНИГИ

1. Первая, купленная мною в Португалии, книга. 

Carla Maia de Almeida. Irmão Lobo. Ilustrações António Jorge Gonçalves. 2013, Planeta Tangerina, 124 páginas · 165 x 230 mm 
Карла Майа ды Алмейда. Брат Волк. Иллюстрации Антониу Жоржи Гонсалвеш. 2013, Планета Танжерина, 124 стр. 165х230 мм.
Как я могла устоять перед соблазном купить одну книжечку такого издательства?
Мой выбор пал на эту книгу. В обзоре про нее сказано: "Книга для детей и подростков? Верно лишь наполовину. Брат Волк — настолько хорош, что и все взрослые должны были бы ее прочесть." 
Педро Мигел Силва, сайт Rua de Baixo
Livro para crianças e adolescentes? Apenas meia verdade. “Irmão Lobo” é um livro tão bom que todos os crescidos deveriam ser obrigados a lê-lo.
Pedro Miguel Silva, Site Rua de Baixo
Я ее прочитала сразу же. Не буду сейчас писать о своих впечатлениях подробно, скажу только, что написана отлично. Меня заворожил стиль автора, а также мастерское использование моего излюбленного приема в литературе (который, кстати, часто используется бездарнейшим образом) — маятник между происходящими и уже ушедшими событиями. Маятник раскачивается, события ощущаются все более трагичными, а иллюстрации только подпитывают это ощущение.


Беспросветность все сгущается и сгущается к концу книги... и бах! конец. Немного странный, как это бывает в таких книгах и одновременно грустный и хороший. Я все-таки не поняла, почему все было настолько беспросветно, ситуация описана самая обычная, очень даже распространенная и повседневная. Конец только показался мне нереальным, но это даже неважно. Есть о чем подумать. Но и без размышлений книга мне все равно понравилась. Ее вкусно читать, для меня это главное.  

2. Две книжечки, купленные мною следующими, это две сказки — две части из серии Colecção Saco (Коллекция Мешок), Saco de Diabos (Мешок Дьяволов) Saco de Bruxas (Мешок Ведьм). Купила я их, большей частью, по причине меркантильной. Стоили они всего по 1 евро на распродаже в супермаркете Jumbo. Но это не умаляет их ценности. Качественные иллюстрации, выбор сказок тоже интересный. 

1. Lua-de-Mel no Palácio de Cristal. Adaptação de Miquel Desclot. Ilustrações de Miquel Calatayud. Editorial Notícias, 1999
Медовый месяц в кристальном дворце. Адаптация Микел Декло. Иллюстрации Микел Калатаюд. (Поправьте меня в транслитерации фамилии автора иллюстраций)
2. A Menina Flor de Couve. Adaptação de Miquel Desclo. Ilustrações de Asun Barzola.
Девушка Цветная Капуста. Адаптация Микел Декло. Иллюстрации Асун Барзола.



3. Следующие две книжечки были подарены мне Пальмирой для моих детей. Называются они Моя Первая Библия и Мои Первые Молитвы. Оригинальное издание на английском. Текст Кристины Гудингс, иллюстрации Мелани Митчел. Португальское издательство Nascente перевыпустило ее на португальском. Информация о переводчике отсутствует. Несмотря на названия, книжечки довольно милые. Вот титулы и некоторые развороты.


Те, кого люблю.
Да благословит Господь всех, кого я люблю,
Да благословит Господь тех, кто любит меня,
Да благословит Господь тех, кто любит тех, кого люблю я, 
и тех, кто любит тех, кто любит меня.


Заблудиться
Если я заблудился среди людей
Прошу Господа мне помочь.
Но если я не теряюсь и знаю дорогу,
Это Бог меня ведет, я не один.

4. Эту книгу мне подарила Людмила. И ее название тоже начинается со слов Моя первая... :) Но тематика другая. 
Знакомьтесь: 
O Meu Primeiro Portugal. José Jorge Letria. Ilustrações Henrique Cayatte. Editora - Dom Quixote, 2008. 
Моя первая Португалия. Жузе Жоржи Летрия. Иллюстрации Энрик Кайатт. Издательство - Дон Кихот, 2008

Гимн Португалии на диске и португальский флаг, размером приблизительно А5, прилагаются.

Португальцы очень любят свою страну, гордятся своей историей и своими достижениями. Доказательством этому может служить хотя бы эта книга. Она написана с такой любовью, что становится грустно, когда думаешь, что вряд ли такая книга могла родиться у нас... Автор говорит с читателем — еще не взрослым читателем — от имени Португалии. Без напыщенных фраз, без излишней патетики, автор сумел рассказать об основных исторических вехах, о поэтах и завоевателях так, что поневоле начинаешь любить... если не Португалию, то человека в целом, с его беспомощным геройством и способностью творить прекрасное, несмотря ни на что. И прекрасные иллюстрации. Смотрите сами.


Последние слова книги:

— Я зовусь Португалия и я твой дом и твое отечество. Покуда я существую, не бойся ничего. [...] Затем ребенок убегает, ведь пора поиграть, а я поворачиваюсь к морю, моему вечному соседу и спутнику и прошу его:
— Пожалуйста, что бы ни случилось, помоги мне выполнить обещание, которое я только что дала.

Ах, или это я с возрастом становлюсь такой сентиментальной?

5. Большую часть книг мне подарили Арменио и Пальмира из своей собственной библиотеки. И эти книги особенно мне дороги, потому что. Потому что я вообще люблю книги, которыми пользовались люди, которых я люблю и уважаю. Эти детские книги были куплены для их дочки, поэтому мне тем более приятно. 

A Flor Azul. Ilse Losa. Ilustrações Lisa Couwenbergh. Edições Asa. 1990, 7 edição.
Синий цветок. Ильс Лоза. Иллюстрации Лизы Ковенберг. Издательство Аза. 1990, 7е издание.

Книга содержит 6 историй. Язык простой и ясный, очень легко читается. 

6. É divertido conhecer as maravilhas da natureza com Walt Disney.
Забавно узнавать о чудесах природы с Уолтом Диснеем.
1988, Difusão Cultural.

Мне тоже показалось забавным иметь уолтдиснеевскую книжку на португальском.

Озеро Байкал. Здесь еще идет речь об СССР. 1988 год, однако. Уже кажется далекой историей.

И я уже выдохлась на сегодня. Да и нудновато будет вам читать так много о книгах. Оставим на следующий раз саааамое интересное.