quinta-feira, 13 de setembro de 2012

Sérvio inspirado no fado, estuda português/ Учить португальский, вдохновившись фаду


Я чувствую, что мой блог становится интернациональным. Поначалу я хотела писать только об украинцах и португальцах (хотя и на русском). И предполагала, что читатели мои будут, соответственно, португальцы, украинцы и русские. Но среди моих читателей оказались люди разных национальностей, из разных стран.

Русскоговорящие представители Белоруссии, Литвы, Болгарии ищут информацию о Португалии. Португалоговорящие бразильцы, а также бельгийцы, англичане и немцы, знающие португальский язык, читают об Украине или хотят учить русский.

Что нас объединяет? Желание выучить иностранные языки?

А может быть, не только это?  Может быть, желание знать больше о людях, населяющих нашу планету, желание знать больше о культурах других стран, заставляет человека учить другие языки? Удивляться и восхищаться нашей непохожести, радоваться нашему сходству, понимать, что все мы такие разные и вместе с тем – одинаковые…

Знаете, сегодня я встала с чудесным настроением, с предвкушением чего-то нового в моей жизни.

И я решила написать пост об одном человеке, с которым я познакомилась на сайте Livemocha.com. Я общаюсь с ним на португальском, хотя он понимает русский, но говорить на нем ему сложно.

Vejo que o meu blogue, pouco a pouco está a tornar-se internacional. No início eu só queria escrever sobre ucranianos e portugueses (embora em russo). E sugeria que os meus leitores fossem portugueses, ucranianos e russos. Mas alguns dos meus leitores eram pessoas de diferentes nacionalidades, de diferentes países.

Representantes da Bielorrússia, Lituânia, Bulgária que sabem falar russo vêm aqui à procura de informações sobre Portugal. Brasileiros e belgas, britânicos e alemães que sabem português, procuram informações sobre a Ucrânia ou querem aprender russo.

O que nos junta? O desejo de aprender línguas estrangeiras?

Ou talvez não só isso? Será que o desejo de conhecer mais sobre as pessoas que vivem no nosso planeta, o desejo de conhecer mais sobre a cultura de outros países, faz uma pessoa aprender outras línguas?

Supreendermo-nos e admirarmo-nos com a nossa diferença, sentimo-nos contentes com a nossa igualdade, concluimos que todos nós somos distintos e ao mesmo tempo iguais.

Sabem, hoje eu acordei com um humor maravilhoso, com a antecipação de algo novo na minha vida.

Então decidi escrever um ''post'' sobre um homem que conheci no 'site' Livemocha.com . Eu falo com ele em português, pois embora ele entenda russo, não o sabe falar.



 

 



Серб и живет в Боснии и Герцеговине. Инженер-химик, сейчас на пенсии. В рамках своей работы посетил практически все страны Европы, некоторые страны Африки, Австралию, США и часть России за Уралом.

Кроме своего родного сербско-хорватского, свободно говорит на английском и немецком, а сейчас учит португальский. Почему именно этот язык? Потому что хочет понимать, о чем поется в фаду, в этих особенных португальских песнях, проникающих в душу даже тому, кто ни слова не понимает по-португальски.

Я спросила его, ведь он видел столько стран, столько людей: «Большая ли разница между людьми из разных стран?» И он сказал мне: «Все мы одинаковы. У нас разные имена и разные языки, разные привычки, но говорим мы об одном и том же»

Да, мы все одинаковы. Не потому ли нам могут быть одинаково близки произведения Маркеса и Кобо Абе, Булгакова и Ремарка?

Сам Каменко пишет небольшие рассказы на португальском. «Я считаю, что так правильнее изучать язык», говорит он. (В этом я с ним полностью согласна, см. мой пост «История одного преступления») Но в его, совсем маленьких, рассказиках я вижу нечто большее, чем просто упражнения. Мне нравится его стиль изложения и та легкость, с которой он вмещает в несколько предложений много мыслей и чувств.
Когда я спросила его, как он достиг таких результатов в своем обучении, он ответил:
"Я очень хотел бы сказать людям, что они могут учить языки самостоятельно, только лишь с помощью друзей"
И я, с его разрешения, публикую здесь некоторые его тексты.

É sérvio e vive na Bósnia e Herzegovina. É engenheiro químico e atualmente é reformado. Como parte do seu trabalho, tem visitado quase todos os países europeus, alguns países da África, Austrália, EUA e parte da Rússia através dos Urais.

Além da sua língua natal, servo-croata, fala bem inglês e alemão, e agora está a aprender português. Porquê esta língua? Porque ele quer entender o que se diz no fado, nas canções específicas portuguesas que penetram na alma, mesmo na de alguém que não entenda nenhuma palavra em português.

E uma vez que ele viu tantos países, tantas pessoas, perguntei-lhe: "Há uma grande diferença entre pessoas de diferentes países?" E ele  disse-me: "Nós somos todos iguais. Temos nomes diferentes e línguas diferentes, hábitos diferentes, mas falamos das mesmas coisas "

Sim, somos todos iguais. Talvez por isso entendamos bem as obras de Marquez e Cobo Abé, Bulgakov e Remarque?

Kamenka escreve alguns contos em português. "Eu acredito que é uma das maneiras corretas de aprender  línguas", diz ele. (Concordo completamente com ele, vejam o meu 'post' "A História de um Crime"), mas nos seus textos muito pequeninos, eu vejo algo mais do que apenas o exercício. Eu gosto do seu estilo de escrita e da facilidade com que ele pode encher algumas frases com sentimentos.
Quando lhe perguntei como ele conseguiu esses resultados no seu estudo, ele respondeu:

"Gostaria de dizer às pessoas que podem aprender línguas estrangeiras sozinhas, só com a ajuda dos seus amigos"


Também eu, com a sua permissão, publico aqui alguns deles.
Это было написано, как упражнение к теме урока на Лайвмоке: Описание предметов, животных и людей

Isto foi transcrito dos seus exercícios no Livemocha: "Descrição de coisas, animais e pessoas"

«Ай, каким парнем я был …  Все женщины этого пестрого мира, черные, белые или креолки, знали Педро, моряка из Порто, и его пламенную кровь. Высокий и крепкий, с черными вьющимися волосами, белозубый, они называли меня элегантным пиратом Португалии. Видели бы они меня сейчас, я просто старый мешок с костями, ноющими при перемене погоды. Я помню название каждой шумной портовой таверны, куда я захаживал. И не могу вспомнить, что ел сегодня на обед.»   

Ai, rapaz o que um gajo era... Todas as senhoras deste mundo colorido, morenas, brancas ou creoulas, conheciam o Pedro, marinheiro do Porto, e o seu sangue ardente. Era alto e corpulento, com o cabelo preto, encaracolado e os dentes brancos, e chamavam-me o pirata elegante de Portugal. Vejam-me agora, sou apenas um saco de ossos velhos, que me dão dores quando o tempo muda. Consigo lembro-me de todos os nomes das tabernas barulhentas dos portos aonde  eu ia. E não consigo lembrar-me do almoço de hoje.


Это – к теме: Еженедельные занятия
Da lição: "Rotinas semanais"


Каждый мой день похож на другие.
Я живу спокойно, как все пенсионеры.

Каждое утро, с понедельника по пятницу, я захожу в кафе Мануэля, моего школьного друга, чтобы выпить кофе и выкурить сигару. (Не говорите этого моей Марии. Она не знает, что я все еще курю.) Иногда, покачивая бедрами, улицу переходит сеньора Карвальо, в своем неизменном красном платье. И это настоящий праздник для наших глаз. (не говорите этого моей Марии. )

После кофе - хороший обед, со стаканом красного вина, в полдень, и легкий сон в моем любимом кресле, - вот все то, что составляет мой день.

О моих вечерах поговорим в другой раз. Договорились?

Todos os meus dias se assemelham muito uns aos outros.
Vivo muito tranquilo, como todos os reformados.
Todas as manhãs desde segunda até sexta-feira estou no café do Manuel, o meu amigo da escola, para tomar um café e fumar um charuto. ( Não digam isso à minha Maria. Ela não sabe que eu ainda fumo ).
Por vezes, atravessa a rua, a Sra. Carvalho, usualmente com o seu vestido vermelho, balançando as suas ancas, o que é uma festa para nossos olhos. ( Não digam isso à minha Maria).
Depois do café um bom almoço, com um copo de vinho tinto ao meio-dia, e um sono pequeno na minha poltrona preferida, são geralmente a minha rotina matinal. Sobre as minhas tardes vamos falar uma outra vez. Combinado ?


A это –к теме: Что они могут и не могут сделать?
Da lição: "O que eles podem e não podem fazer?"


Пожилая дона Рената едва смогла подняться со мной в комнатушку на своем чердаке. Покраснев и тяжело дыша, она открыла мне дверь. В этот момент я почувствовал запах пыли и засушенных цветов. Дона Рената говорила что-то о предыдущих арендаторах, но я ничего не понимал. Я подошел к грязному окну и отворил его настежь. Вид на старые крыши за окном ослепил своими яркими цветами. Этот чердак мог бы стать для меня уютным, но я спрашивал себя, смогу ли привыкнуть к запутанным историям доны Ренаты.

A idosa D.Renata quase não conseguia subir comigo para o quarto pequeno no seu sótão. Toda avermelhada e ofegante abriu a porta. Naquele momento eu podia sentir o cheiro da poeira e das flores secas. A D. Renata estava a falar algo sobre o inquilino anterior, mas eu não conseguia entendê-la. Cheguei à janela suja e abri-a de par em par. A vista dos telhados velhos abaixo da janela, bateu-me com as suas cores intensas. Este sótão poderia ser conveniente para mim , mas perguntava-me se me poderia acostumar às confusas histórias da D.Renata.

Перевод на русский — мой.
A tradução para russo foi feita por mim.

Читайте также Учить слова, получать удовольствие
И Лексическое упражнение "История одного преступления", где я рассказываю о том же методе, что использует и Каменко.
 

Sem comentários:

Enviar um comentário