Я
чувствую, что мой блог становится интернациональным. Поначалу я хотела писать
только об украинцах и португальцах (хотя и на русском). И предполагала, что
читатели мои будут, соответственно, португальцы, украинцы и русские. Но среди
моих читателей оказались люди разных национальностей, из разных стран.
Русскоговорящие
представители Белоруссии, Литвы, Болгарии ищут информацию о Португалии.
Португалоговорящие бразильцы, а также бельгийцы, англичане и немцы, знающие
португальский язык, читают об Украине или хотят учить русский.
Что нас
объединяет? Желание выучить иностранные языки?
А может
быть, не только это? Может быть, желание
знать больше о людях, населяющих нашу планету, желание знать больше о культурах
других стран, заставляет человека учить другие языки? Удивляться и восхищаться
нашей непохожести, радоваться нашему сходству, понимать, что все мы такие
разные и вместе с тем – одинаковые…
Знаете,
сегодня я встала с чудесным настроением, с предвкушением чего-то нового в моей
жизни.
И я решила
написать пост об одном человеке, с которым я познакомилась на сайте Livemocha.com. Я общаюсь с ним на
португальском, хотя он понимает русский, но говорить на нем ему сложно.
Vejo que o meu blogue, pouco a pouco está a tornar-se
internacional. No início eu só queria escrever sobre ucranianos e portugueses
(embora em russo). E sugeria que os meus leitores fossem portugueses,
ucranianos e russos. Mas alguns dos meus leitores eram pessoas de diferentes
nacionalidades, de diferentes países.
Representantes da Bielorrússia, Lituânia, Bulgária que
sabem falar russo vêm aqui à procura de informações sobre Portugal.
Brasileiros e belgas, britânicos e alemães que sabem português, procuram informações sobre a Ucrânia ou querem aprender russo.
O que nos junta? O desejo de aprender línguas
estrangeiras?
Ou talvez não só isso? Será que o desejo de conhecer mais
sobre as pessoas que vivem no nosso planeta, o desejo de conhecer mais sobre a
cultura de outros países, faz uma pessoa aprender outras línguas?
Supreendermo-nos e admirarmo-nos com a nossa diferença, sentimo-nos contentes com a nossa igualdade, concluimos que todos nós somos distintos e ao
mesmo tempo iguais.
Sabem, hoje eu acordei com um humor maravilhoso, com a
antecipação de algo novo na minha vida.
Então decidi escrever um ''post'' sobre um homem que conheci
no 'site' Livemocha.com . Eu falo com ele em português, pois embora ele entenda
russo, não o sabe falar.
Серб и
живет в Боснии и Герцеговине. Инженер-химик, сейчас на пенсии. В рамках своей работы
посетил практически все страны Европы, некоторые страны Африки, Австралию, США
и часть России за Уралом.
Кроме
своего родного сербско-хорватского, свободно говорит на английском и немецком,
а сейчас учит португальский. Почему именно этот язык? Потому что хочет
понимать, о чем поется в фаду, в этих особенных португальских песнях,
проникающих в душу даже тому, кто ни слова не понимает по-португальски.
Я
спросила его, ведь он видел столько стран, столько людей: «Большая ли разница
между людьми из разных стран?» И он сказал мне: «Все мы одинаковы. У нас разные
имена и разные языки, разные привычки, но говорим мы об одном и том же»
Да, мы
все одинаковы. Не потому ли нам могут быть одинаково близки произведения Маркеса
и Кобо Абе, Булгакова и Ремарка?
Сам
Каменко пишет небольшие рассказы на португальском. «Я считаю, что так
правильнее изучать язык», говорит он. (В этом я с ним полностью согласна, см.
мой пост «История одного преступления») Но в его, совсем маленьких, рассказиках
я вижу нечто большее, чем просто упражнения. Мне нравится его стиль изложения и
та легкость, с которой он вмещает в несколько предложений много мыслей и
чувств.
Когда я спросила его, как он достиг таких результатов в своем обучении, он ответил:
"Я очень хотел бы сказать людям, что они могут учить языки самостоятельно, только лишь с помощью друзей"
И я, с
его разрешения, публикую здесь некоторые его тексты.
É sérvio e vive na Bósnia e Herzegovina. É engenheiro
químico e atualmente é reformado. Como parte do seu trabalho, tem visitado quase
todos os países europeus, alguns países da África, Austrália, EUA e parte da
Rússia através dos Urais.
Além da sua língua natal, servo-croata, fala bem inglês e
alemão, e agora está a aprender português. Porquê esta língua? Porque ele quer entender
o que se diz no fado, nas canções específicas portuguesas que penetram na alma,
mesmo na de alguém que não entenda nenhuma palavra em português.
E uma vez que ele viu tantos países, tantas pessoas,
perguntei-lhe: "Há uma grande diferença entre pessoas de diferentes
países?" E ele disse-me: "Nós
somos todos iguais. Temos nomes diferentes e línguas diferentes, hábitos diferentes,
mas falamos das mesmas coisas "
Sim, somos todos iguais. Talvez por isso entendamos bem
as obras de Marquez e Cobo Abé, Bulgakov e Remarque?
Kamenka escreve alguns contos em português. "Eu
acredito que é uma das maneiras corretas de aprender línguas", diz ele. (Concordo
completamente com ele, vejam o meu 'post' "A História de um Crime"),
mas nos seus textos muito pequeninos, eu vejo algo mais do que apenas o
exercício. Eu gosto do seu estilo de escrita e da facilidade com que ele pode
encher algumas frases com sentimentos.
Quando lhe perguntei como ele conseguiu esses resultados no seu estudo, ele respondeu:"Gostaria de dizer às pessoas que podem aprender línguas estrangeiras sozinhas, só com a ajuda dos seus amigos"
Também eu, com a sua permissão, publico aqui alguns deles.
Это было
написано, как упражнение к теме урока на Лайвмоке: Описание предметов, животных
и людей
Isto foi transcrito dos seus exercícios no Livemocha:
"Descrição de coisas, animais e pessoas"
«Ай, каким
парнем я был … Все женщины этого
пестрого мира, черные, белые или креолки, знали Педро, моряка из Порто, и его
пламенную кровь. Высокий и крепкий, с черными вьющимися волосами, белозубый, они
называли меня элегантным пиратом Португалии. Видели бы они меня сейчас, я
просто старый мешок с костями, ноющими при перемене погоды. Я помню название
каждой шумной портовой таверны, куда я захаживал. И не могу вспомнить, что ел сегодня
на обед.»
“Ai, rapaz o que um gajo era... Todas as
senhoras deste mundo colorido, morenas, brancas ou creoulas, conheciam o Pedro,
marinheiro do Porto, e o seu sangue ardente. Era alto e corpulento, com o
cabelo preto, encaracolado e os dentes brancos, e
chamavam-me o pirata elegante de Portugal. Vejam-me agora, sou apenas um saco de
ossos velhos, que me dão dores quando o tempo muda. Consigo lembro-me de todos
os nomes das tabernas barulhentas dos portos aonde eu ia. E
não consigo lembrar-me do almoço de hoje.”
Это – к теме:
Еженедельные занятия
Da lição: "Rotinas semanais"
Каждое
утро, с понедельника по пятницу, я захожу в кафе Мануэля, моего школьного
друга, чтобы выпить кофе и выкурить сигару. (Не говорите этого моей Марии. Она не знает, что я все еще курю.)
Иногда, покачивая бедрами, улицу переходит сеньора Карвальо, в своем неизменном
красном платье. И это настоящий праздник для наших глаз. (не говорите этого
моей Марии. )
После кофе
- хороший обед, со стаканом красного вина, в полдень, и легкий сон в моем
любимом кресле, - вот все то, что составляет мой день.
О моих
вечерах поговорим в другой раз. Договорились?
Todos os meus dias se assemelham muito uns aos outros.
Vivo muito tranquilo, como todos os reformados.
Todas as manhãs desde segunda até sexta-feira estou no café do Manuel, o meu amigo da escola, para tomar um café e fumar um charuto. ( Não digam isso à minha Maria. Ela não sabe que eu ainda fumo ).
Por vezes, atravessa a rua, a Sra. Carvalho, usualmente com o seu vestido vermelho, balançando as suas ancas, o que é uma festa para nossos olhos. ( Não digam isso à minha Maria).
Depois do café um bom almoço, com um copo de vinho tinto ao meio-dia, e um sono pequeno na minha poltrona preferida, são geralmente a minha rotina matinal. Sobre as minhas tardes vamos falar uma outra vez. Combinado ?
Vivo muito tranquilo, como todos os reformados.
Todas as manhãs desde segunda até sexta-feira estou no café do Manuel, o meu amigo da escola, para tomar um café e fumar um charuto. ( Não digam isso à minha Maria. Ela não sabe que eu ainda fumo ).
Por vezes, atravessa a rua, a Sra. Carvalho, usualmente com o seu vestido vermelho, balançando as suas ancas, o que é uma festa para nossos olhos. ( Não digam isso à minha Maria).
Depois do café um bom almoço, com um copo de vinho tinto ao meio-dia, e um sono pequeno na minha poltrona preferida, são geralmente a minha rotina matinal. Sobre as minhas tardes vamos falar uma outra vez. Combinado ?
A это –к
теме: Что они могут и не могут сделать?
Da lição: "O que eles
podem e não podem fazer?"
Пожилая
дона Рената едва смогла подняться со мной в комнатушку на своем чердаке.
Покраснев и тяжело дыша, она открыла мне дверь. В этот момент я почувствовал
запах пыли и засушенных цветов. Дона Рената говорила что-то о предыдущих
арендаторах, но я ничего не понимал. Я подошел к грязному окну и отворил его настежь.
Вид на старые крыши за окном ослепил своими яркими цветами. Этот чердак мог бы стать
для меня уютным, но я спрашивал себя, смогу ли привыкнуть к запутанным историям
доны Ренаты.
A
idosa D.Renata quase não conseguia subir comigo para o quarto pequeno no
seu sótão. Toda avermelhada e ofegante abriu a porta. Naquele
momento eu podia sentir o cheiro da poeira e das flores secas. A D. Renata
estava a falar algo sobre o inquilino anterior, mas eu não conseguia
entendê-la. Cheguei à janela suja e abri-a de par em par. A vista dos telhados
velhos abaixo da janela, bateu-me com as suas cores intensas. Este sótão poderia
ser conveniente
para mim , mas perguntava-me se me poderia acostumar às
confusas histórias da D.Renata.
Перевод на русский — мой.
A tradução para russo foi feita por mim.
Читайте также Учить слова, получать удовольствие
И Лексическое упражнение "История одного преступления", где я рассказываю о том же методе, что использует и Каменко.
Читайте также Учить слова, получать удовольствие
И Лексическое упражнение "История одного преступления", где я рассказываю о том же методе, что использует и Каменко.
Sem comentários:
Enviar um comentário