segunda-feira, 25 de junho de 2012

Один мультик/ Uma curta metragem

Однажды я нашла один португальский короткометражный мультик на Youtube.

Uma vez encontrei uma curta metragem portuguesa no Youtube.

Завораживающий. Пожалуй, вот то слово, которое могло бы его описать. Я не могла оторвать взгляда, а потом просмотрела его еще несколько раз подряд. Черно-белая анимация (мои любимые цвета!)), идеально подобранная музыка и слова, и … голос! Голос, от которого бегут мурашки по коже.

Encantadora. Talvez seja essa palavra que poderia descrevê-la. Eu não conseguia tirar os olhos dela, e depois vi-a várias vezes seguidas. A animação preto e branco (as minhas cores favoritas!)), música e palavras escolhidos de modo ideal, e ... uma voz! Uma voz que causa arrepios.
О чем этот мультик? О любви и страсти, о мечтах и реальности… И хотя я скорее кошка, которая гуляет сама по себе, этот мультик и обо мне тоже, он о каждом, кто живет и ищет.

De que fala este desenho animado? De amor e de paixão, dos sonhos e da realidade ... E como eu sou uma gata que anda sozinha, este desenho animado fala também de mim, isto   é , sobre quem está a viver e a procurar.
Итак, вот он: Então, aqui está:

Просмотрев его несколько раз, я хотела знать все. Кто его автор, чей голос озвучивает, есть ли русский перевод.

Depois de o ver várias vezes, eu queria saber tudo. Quem era o seu autor, de quem era a voz, se havia uma tradução em russo.

Вот что мне удалось узнать.

E aqui está o que eu descobri.

Режиссер – Педро Серразина. О нем мало информации в русскоязычном инете. Его нет даже в португальской Википедии. Родился в 1968 году. Режиссер, сценарист. Найти другие его работы мне не удалось, но они существуют.

Realização: Pedro Serrazina. Há pouca informação sobre ele na internet em russo. Ele nem sequer está na Wikipedia em Português. Nasceu em 1968.  Realizador,  argumentista.  Há mais trabalhos seus, mas não consegui encontrá-los.
Короткометражка «История о коте и Луне» был снят на португальской киностудии «Фильмографо» 1995 году. Режиссер Аби Фейжо основал "Фильмографо" в конце 1980-х годов для молодых режиссеров, работающих в самых разных стилях и манерах.

"História do Gato e da Lua" foi filmado no estúdio português "Filmografo", em 1995. Um realizador Abi Feijo fundou o "Filmografo" no final de 1980 para realizadores jovens que trabalham numa variedade de estilos e costumes.





Согласно сайту http://filmesportugueses.com  фильм получил целый список наград на кинофестивалях Португалии, Бразилии, Испании, Чили, Канады, Германии, а также… Украины (на международном фестивале анимационных фильмов Крок «История о коте и Луне» получила похвальный отзыв)

Segundo o site http://filmesportugueses.com o filme recebeu uma lista de prémios em festivais de cinema em Portugal, Brasil, Chile, Espanha, Canadá, Alemanha e Ucrânia ... (no festival internacional de filmes de animação CROC "História do Gato e da Lua" recebeu uma menção honrosa)






Этот невероятно красивый голос принадлежит Жоакиму ди Алмейде, актеру, снявшемуся во многих фильмах, португальских, испанских, американских, которых, я, честно говоря, не видела. По мне, так достаточно было просто озвучить этот мультик. Актер свободно говорит на португальском, английском, французском, итальянском , испанском и немецком языках. Он же озвучивал и английскую версию мультика. На английском его голос звучит тоже неплохо.


Esta voz incrivelmente linda pertence ao Joaquim de Almeida, um o actor, que tomou parte em muitos filmes, portugueses, espanhóis, americanos, que eu sinceramente não vi. Para mim, foi suficiente apenas a sonorização deste cartoon. O actor fala fluentemente português, inglês, francês, italiano, espanhol e alemão. Ele também sonorizou a versão inglesa deste film. Em inglês a voz dele também soa bem.

Русская версия есть на YouTube, но она мне не понравилась. Перевод был сделан явно с английского, и не очень близко к тексту. Поэтому я решила перевести слова.

Está uma versão russa no YouTube, mas eu não gostei. A tradução foi feita pelo visto a partir do inglês, e não muito de acordo com o texto. Então eu decidi traduzir a letra.
Переводниже, с комментариями. Прошу всех, кто может улучшить или исправить мой перевод, сказать свое мнение.

A tradução está abaixo, com os meus comentários. Peço a todos os que possam melhorar ou corrigir a minha tradução, que dêem  a sua opinião.
Estória do Gato e da Lua/ История о коте и Луне
No princípio era o negro absoluto, a imensidão da calma da noite,... depois ela surgiu e tudo mudou... há muito que deixei de a procurar... agora tudo é mais calmo... aprendi que o melhor é esperar... ela virá... quando puder ... ou quiser.



Sei que um dia virá ter comigo... senão porque passaria horas a fio, noites inteiras a observar-me? Nada mais importa, eu espero. Mas nem sempre fui assim; depois de a conhecer, a minha vida mudou, procurei segui-la, por ela atravessei mares, corri oceanos, cheguei mesmo a andar à deriva. Tudo fiz para a encontrar... quando julguei estar perto,... estava ainda bem longe,... senti-me perdido sem saber o que fazer,... no meio de tanto mar,... o barco tornava-se cada vez mais apertado,... o mundo cada vez mais pequeno, para toda aquela paixão ...



Foi então que mudei de vida... arranjei casa, e confortavelmente instalado, julguei irrecusável a minha proposta. Mas de novo, ela fugiu. Desesperado fui então de telhado em telhado atrás dela, escravo daquele desejo prisioneiro daquela atração que pouco a pouco me deixava cada vez mais só. E o tempo passou, agora já não corro, espero apenas, o resto não importa.
Вначале была кромешная тьма, безграничное безмолвие ночи,… затем появилась она и все изменилось… я давно перестал к ней стремиться… сейчас все гораздо спокойней… я понял, что самое лучшее – это ждать…она придет,… когда сможет… или захочет…
Знаю, что однажды она придет ко мне… иначе, зачем проводить часы за часами, ночи напролет, наблюдая за мной? Ничто больше не имеет значения, я жду. Но я не всегда был таким; после того, как я ее увидел, моя жизнь изменилась, я пытался следовать за ней, вслед за ней я пересек моря, переплыл океаны, влекомый волей волн. Я сделал все, чтобы встретиться с ней… когда я считал, что был рядом, я был все еще очень далеко, я чувствовал себя потерянным, не зная, что делать,… посреди всего этого моря лодка становилась с каждым разом все более тесной, мир - все более маленьким для всей той страсти…


Именно тогда, я изменил жизнь ... Приобрел дом, и устроившись с комфортом, я счел неотразимым мое предложение. Но, снова, она ускользнула. Отчаявшись, я следовал за ней по крышам, раб желания, узник того влечения, которое мало-помалу оставляло меня все более и более одиноким. И время прошло, теперь я уже не бегу, просто жду, остальное – не важно.
Хотела бы в некоторых местах пояснить мой перевод. Являясь аматором, я могу ошибаться в своем желании сделать текст более красивым, хотя мне кажется, что мой перевод очень, очень близок к оригиналу.

Eu gostaria de esclarecer alguns pontos da minha tradução. Como amadora, posso enganar-me no meu desejo de tornar o texto russo mais bonito, embora eu ache que a minha tradução está é muito, muito próxima do texto original.
Например, a imensidão da calma da noite – первое слово должно быть существительным, но «безграничность безмолвия ночи» звучит тяжеловато, поэтому я изменила на прилагательное. Безмолвие – также не совсем дословно. Calma – это спокойствие. Мне просто показалось, что безмолвие и спокойствие это пограничные понятия, и безмолвие звучит лучше.
há muito que deixei de a procurar... – начало фразы указывает на время и переводится с португальского, как давно.
vir ter comigo – это выражение означает Прийти, чтобы провести какое-то время с кем-то. Так как по-русски звучит это сложно, я перевела просто как «придет ко мне»
horas a fio – часы за часами, часы напролет, бесконечно
andar à deriva – дословно - дрейфовать, устойчивое выражение, означающее плыть по течению, плыть без руля. В общем, находиться в таком неуправляемом состоянии, когда жизнь тебя крутит и бросает, словно щепку, из стороны в сторону. Чтобы не нарушить красоту текста, и учитывая тот факт, что в море нет течения, я перевела в данном случае, как «влекомый волей волн».
julguei irrecusável a minha proposta – вот это было для меня самым трудным местом. Мне очень хотелось перевести прилагательное к слову «предложение» одним прилагательным, не прибегая к обороту «я счел, что она не сможет устоять перед моим предложением». Предложение, перед которым невозможно устоять, двумя словами… Хмм, я перебрала несколько вариантов (безупречное, соблазнительное? ) Все было не то, я остановилась на «неотразимом», но у меня большие сомнения. Если вы, мои читатели, считаете, что лучше уж сказать «я решил, что она не сможет устоять перед моим предложением» или «счел, что она не сможет отказаться от моего предложения» или даже «счел, что мое предложение не останется без ответа», скажите мне.
Что делать с моим переводом дальше, я пока не знаю. Мне просто хочется, чтоб большее количество людей могло его посмотреть и получить удовольствие.

O que fazer com a minha tradução, eu ainda  não sei. Eu apenas quero que mais pessoas possam vê-lo e fiquem felizes.
Как жаль, что Жоаким ди Алмейда не владеет русским!

Que pena  o Joaquim de Almeida não falar russo!
J

Смотрите также португальский мультик "Трагическая история со счастливым концом" с моим переводом

и мультик "Котенок Гав" с португальскими субтитрами

 

2 comentários:

  1. Потрясающий мультфильм) Здорово, что Вы взялись подправить его перевод и нашли о нем столько информации. Русская озвучка действительно никакая... А жаль...

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. :) Спасибо!
      Да, озвучка портит все впечатление от мультфильма...

      Eliminar