В книге, которую я
купила в Португалии Cuidado com a Língua, Maria Regina de Matos Rocha e José Mário Costa, (тут я рассказываю о ней) на странице 94 содержится статья о происхождении
слова клоун: «palhaço».
Я решила рассказать о происхождении этого слова. Привожу статью полностью, и ее перевод.
Я решила рассказать о происхождении этого слова. Привожу статью полностью, и ее перевод.
Cuidado com a Língua, Maria Regina de Matos Rocha e
Jóse Mário Costa, p. 94
Palhaço
Observando a
palavra “palhaço” facilmente se descobre de onde vem. É isso mesmo: vem de
palha.
Foram os
Italianos que criaram o palhaço quando deram o nome ao artista que vestia uma
roupa de palha tirada de colchões. O tecido, grosso e fofo, servia para
proteger o artista das quedas. O palhaço era assim um homem vestido de palha...
E, se quisermos (если захотим, будущее время сослагательного наклонения) utilizar o feminino, não hesitemos em empregar a palavra “palhaça”.
Рассматривая слово «palhaço»
(пальясу) легко догадываемся, откуда оно походит. Именно так, от слова «солома»
(палья).
Слово «palhaço»
придумали итальянцы, когда давали имя актеру, который надевал одежду из соломы,
какой набивались тюфяки. Этот материал, плотный и толстый, защищал актера
от падений. "Пальясу" был именно человеком, одетым в соломенное платье…
И, если потребуется
использовать слово в женском роде, употребляем слово «palhaça»
(пальяса).
В русском языке более употребительное слово «клоун» пришло к
нам из английского языка, в котором оно появилось еще в 16 веке в значении «мужик,
деревенщина» . А откуда оно появилось в английском, точно не установлено (по
материалам Википедии).
А что касается пальясу, что походит от слова «солома» на
итальянском, у нас есть это слово и с тем же значением! Это слово «паяц».
Оно тоже пришло к нам от «итал. раgliассiо «шут, паяц»,
собственно «мешок соломы», из paglia «солома», от лат. раlеа «солома». Название произошло от костюма шута
в неаполитанской народн. комедии. Из итал. слово заимствовано во франц. (в
форме paillasse, откуда русск. паяц и англ. palliasse «соломенный мартац»)» (Википедия)
Ужасно интересно, как одно латинское слово претерпевает
такие метаморфозы в разных языках.
Sem comentários:
Enviar um comentário