quarta-feira, 4 de dezembro de 2013

Um conto. O Urso e O Pássaro/ Рассказик. Медведь и птенчик


Написала небольшой текст для моей ученицы, чтобы разобрать темы Pretérito Perfeito, Pretérito Imperfeito e Pretérito Mais-que-Perfeito, а точнее, их использование при пересказе каких-то событий.
Текст я снабжаю пометками с объяснениями и переводами некоторых слов или выражений. Надеюсь, вам понравится!

 O Urso e O Pássaro

Era uma vez um Urso. (era uma vez аналог нашего: Жил-был)
Ele vivia no bosque e tinha muitos amigos. (употребляется Pretérito imperfeito, потому что эти действия имеют протяженность в прошлом. Это не одномоментное действие. В начале повествования, при описании жизни героев до развития основных событий, используется Pretérito imperfeito. Привычки и обычное поведение героев, а также их возраст на момент рассказа описываются с помощью Pretérito imperfeito)

E [ele](местоимения в португальском опускаются чаще, чем в русском) tinha um sonho extraordinário: queria fazer uma viagem à volta (вокруг) do mundo. 

— Podia fazer uma viagem (я бы поехал в путешествие) mas não tenho dinheiro, — suspirava ele. (вздыхал он)

Uma vez ele estava (продолжительное действие, во время которого произошли другие события) a dar um passeio (dar um passeio - прогуливаться) pelo bosque e encontrou (одномоментное действие) um passarinho debaixo duma folha caída (опавший лист). O pequenote (малыш) ali estava , e olhava para o Urso com muita tristeza (очень грустно).


“Deve ter caído do ninho” — pensou (Должно быть, выпал из гнезда).



— O quê, fofinho (пушистик, милашка)? Estás assustado (напуган)? Espera... eu ajudo-te... 

E o Urso subiu para cima da árvore em busca(в поисках) do ninho do pássaro, mas não o conseguiu encontrar. 

Foi assim (Так) que decidiu levá-lo para casa. Em casa, o Urso deu-lhe água, pão, o passarinho bebeu, comeu e deixou de estar triste (перестал грустить, досл. Бросил быть грустным).

Os dias passaram, o pássaro cresceu mas não aprendeu a voar (не научилсялетать).

Num daqueles dias (В один из тех дней. или Однажды) chegou o Lobo para visitar o seu amigo Urso e reparou no (заметил) pássaro.

— O que é isso? – perguntou ao Urso.
 — É o Passarinho. Encontrei-o no chão, debaixo duma árvore, tinha caído (mais-que-perfeito, потому что это событие "выпал из гнезда" произошло раньше, чем медведь нашел птенчика) do ninho. Agora vive comigo... Olha que bonito! (Глянь, какой хорошенький!) Salta muito bem!


— Estou a ver... Mas não sabe voar (не умеет летать), pois não? 
— Não, não sabe, coitadinho, — afirmou (подтвердил) o Urso, — só salta... tinha-se machucado (повредился) quando caiu, talvez... 

— Está bem, amigo, eu queria oferecer-te um presente (сделать подарок)... Comprei um bilhete para o barco que vai viajar à volta do mundo. Comprei-o nos saldos (на распродаже), não foi muito caro. 

O Urso começou a dançar e a abraçar (обнимать) o Lobo, estava tão feliz! 
E depois... pensou no passarinho e disse: 

 — Muito obrigado mas não o posso aceitar (не могу его принять)... não posso deixar o meu pássaro sozinho, ele não sabe voar, qualquer um pode pegar nele (взять его) e comê-lo... Acima de tudo (к тому же) já estou velho demais para viajar... 

 — Não te entendo, amigo Urso... Tem sido o sonho de toda a tua vida e agora desistes por causa dum pássaro, por causa duma peça de comida (какого-то куска еды)?

— Não é um pássaro qualquer, é um amigo verdadeiro, — diz o Urso com a voz abafada (глухим голосом). — E para com isso(и хватит об этом).

O Lobo encolheu os ombros (пожал плечами) e afastou-se. 
O Urso ficou com o seu pássaro. O último cantava e saltava no peitoril da janela (по подоконнику). 

No dia seguinte era domingo. E domingo era dia de compras. O Urso despachou-se (собрался), despediu-se do pássaro, fechou a porta e saiu. 

Quando [ele] voltou para casa, o pássaro tinha desaparecido (исчез. Тоже Mais-que-Perfeito, потому что когда он вернулся, птичка уже исчезла. Это произошло до того, как он вернулся).

Sem hesitar (не медля) correu ele ao Lobo. 
— Diz-me lá, onde está o meu pássaro? – rosnou ele (рыкнул он).
Calma, calma, amigo! Hoje queria visitar-te e fui à tua casa mas o pássaro já tinha saído, não o vi através da janela. 

— Estás a mentir! Comeste-o!
— Através da janela? Como podia ser? Olha lá, não é o teu pássaro? 

O Urso levantou a cabeça e viu o seu passarinho a voar pelo céu com uma canção linda... 
O Urso sorria, o Lobo sorria e o passarinho cantava para os amigos e depois voou para o bosque. 

— E agora, vais fazer a viagem? Ainda não vendi o bilhete, disse o Lobo. 

O Urso sorriu e disse “sim”. 

PS. O Lobo era médico, enquanto o Urso tinha ido ao supermercado fazer compras, o Lobo foi à casa dele, entrou com as chaves que tinha e curou (вылечил) a asa do Pássaro.



















Текст в записи:


Прошу вас, мои читатели, написать, полезен ли такой формат урока для изучения, или параллельный перевод более удобен? (как, например, в этом уроке: Жизнь мух ?)

При подготовке публикации иллюстрации был взяты из интернета
9.
Download lickea lickea9 for free from pleer.com

6 comentários:

  1. Мне кажется, такой формат очень полезен. В параллельном переводе слишком "разжеванно" получается, на мой взгляд. А тут мозг включается :)
    Спасибо за этот пост - одна из трудных для понимания тем.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Спасибо большое за отзыв, Татьяна! :)
      Очень приятно, что Вам понравилось.

      Eliminar
  2. Очень-очень удобный формат! Muito obrigada! Elena.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. De nada, Helena! :)
      Рада быть полезной!

      Eliminar
  3. Добрый вечер Lickea. Благодарю за ваши замечательные посты. Очень нужная и полезная информация для изучения языка. Нашла вас через группу в ВК. Татьяна.

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Спасибо за добрые слова! Все делаю с большим удовольствием, и очень рада, что людям нравится :)

      Eliminar