В ожидании первого урока португальской грамматики в блоге Lickea (материал
об артиклях почти совсем готов), предлагаю вам посмотреть вместе со мной, какие
ошибки я допускала поначалу чаще всего.
Я думаю, что мой мозг функционирует так же, как и любой
другой славянский мозг, поэтому надеюсь, что мой опыт поможет кому-нибудь. Я
проанализировала историю моей переписки с Арменио и обнаружилось следующее. Обнаружилось, что помимо неправильного употребления времен глаголов (о чем я не буду писать сегодня, всему свое время), а также артиклей (о чем, как сказано выше, я подробно напишу чуть позже), основная доля ошибок приходилась на неправильное употребление предлогов после глаголов.
Я прямо-таки мечтаю рассмотреть все это основательно, но делать посты быстрее, чем я их
делаю сейчас, тяжело. Надеюсь, что и с существующей скоростью я не заставляю
моих читателей долго ждать J
Сегодня я просто расскажу о своих ошибках во времена, когда переписка с португальцами в скайпе
заставляла меня обливаться семью потами от волнения.
Есть несколько частоупотребительных глаголов, после которых необходим предлог А.
Prestar atenção a
algo – aconselhar a fazer algo – começar a fazer algo – continuar a fazer algo –
voltar a fazer algo – dedicar-se a fazer algo.
1.
Обратить внимание на - Prestar atenção а. Вопреки всем ожиданиям, не em!
2.
Aconselhar a –
советовать
В русском языке этот глагол не требует предлога. Поэтому
сложно угадать, что в португальском все иначе. Нужно просто запомнить.O amigo dele aconselhou-o a comprar antes um presente. Его друг посоветовал ему купить сначала подарок.
3.
Глагол Começar – начинать.
И в русском языке этот глагол часто идет вместе с другим
глаголом, указывая на начало действия. Когда говоришь это по-португальски,
вначале не хочется употреблять никакого предлога после começar. Потом, когда затвердишь себе, что предлог там нужен, почему-то
хочется добавить de.
Итак, после começar употребляется А.
começar a falar, começar
a comer, começar a fazer algo
Começo a
habituar-me a fazer ginástica todas as manhãs. Начинаю привыкать делать
зарядку каждое утро. (Вот это неправда. Никак не могу привыкнуть)
4.
Continuar a fazer algo - продолжить делать что-нибудь. Зачастую смысл этой конструкции, как по мне, отлично
передается на русский с помощью ПО-ПРЕЖНЕМУ
Сontinuo a não ver as tuas mesengens –
По-прежнему не вижу твоих сообщений.
"По-прежнему" звучит лучше в этом случае, разве нет?
5.
В португальском языке есть чудесный глагол Voltar – возвращаться, который, вместе
с предлогом А и последующим инфинитивом, означает повторение действия.
Например,
Depois de lhe ter dado um comprimido, voltei a dormirO telefone voltou a tocar.
Я бы переводила это с помощью слова «СНОВА»
Дав ему таблетку, я СНОВА заснулаТелефон СНОВА зазвонил.
6.
Dedicar-se
a+глагол, dedicar-se a –посвятить себя чему-то.
7.
И еще к теме о предлоге А.
Не путайте, как это делала я,«A pé» и «em pé»
Ir a pé – идти пешком
Estar em pé – быть на ногах, стоять.
Для лучшего запоминания всего этого предлагаю небольшой
рассказик.
O José prestou
atenção a uma menina que estava sentada no banco do parque. O amigo dele
aconselhou-o a aproximar-se dela. O José fez isso e começou a apresentar-se. Ela
continuava a olhar para a rua. O José calou-se e depois de alguns minutos de silêncio voltou a falar. “Sabe,
dediquei-me à pintura* e gostava de lhe dizer que o seu vestido magnífico de
cor vermelha...” A menina levantou-se e foi-se embora, à pressa, sem dizer nada.
“... agora está verde por causa do banco pintado... ” disse o José em voz baixa
olhando pensativo para as costas da menina.
Жозе обратил внимание на девушку, что сидела на лавочке в
парке. Его друг посоветовал ему подойти к ней. Жозе так и сделал и начал
представляться. Девушка продолжала смотреть на улицу. Жозе замолчал и через
несколько минут тишины снова заговорил. «Знаете, я посвятил себя краскам* и
хотел бы сказать, что Ваше
чудесное платье красного цвета…» Девушка поднялась и поспешила прочь, не
сказав ни слова. «… теперь зеленое от окрашенной скамьи…», сказал Жозе тихо,
задумчиво глядя в спину девушки.
__________________*В португальском языке слово "pintor" может обозначать как художника, так и маляра. Любого, кто имеет дело с красками. Соответственно, и "pintura" может обозначать как искусство, так и покраску домов, лавочек и крыш. Девушка, наверное, подумала, что молодой человек художник и сейчас предложит ей позировать ему обнаженной, тогда как он просто знал, что эта скамья еще недостаточно высохла для того, чтоб на ней сидеть. Но я сказала "наверное", так как кто может знать, что происходит в голове у молодых девушек! Может быть, она просто немая или глухая и не хотела этого показать? Или слишком стеснительная...
В этом месте я передумала писать об остальных своих ошибках.
Я решила, что этого вполне довольно для одного урока. Когда пытаешься запомнить
сразу много всего, становится скучно.
Слушайте также диалог "Из жизни мух" (это о знакомстве и представлении себя) по-португальски
а также диалог "История одного преступления" (содержит много полезных слов и выражений)
Слушайте также диалог "Из жизни мух" (это о знакомстве и представлении себя) по-португальски
а также диалог "История одного преступления" (содержит много полезных слов и выражений)